ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية توظيف المصطلح النقدي المعاصر في الدرس العربي

العنوان بلغة أخرى: The Problematic of Applying the Modern Critical Notion in the Arabic Lesson
المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة بنها - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: السعيد، حمودي (مؤلف)
المجلد/العدد: ع47, ج1
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: إبريل
الصفحات: 42 - 65
ISSN: 1687-2525
رقم MD: 1371895
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
توظيف المصطلح | حقيقة المصطلح | التعامل مع المصطلح الغربي | فوضي المصطلح | أسس ضبط المصطلح | Notion Use | Notion Treatment | Notion Scientific Functioning | The Use of Literary Criticism | Western Mental Functioning
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: لقد واجه اللغويون العرب المحدثون من أهل الاختصاص معجميين ومترجمين إشكالا في التعامل مع المصطلح النقدي في الدرس اللساني العربي من حيث صياغته وضبط دلالته وجعله مطابقا للمفهوم العلمي الأجنبي، وعند محاولة المترجم ترجمة مفاهيم معينة، أو محاولة المنشئ التعبير عنها شفهيا أو كتابيا، فإن هذه التعابير جاهزة للاستعمال، ولكنها غير محددة الدلالة في الفكر العربي والثقافة العربية تحديدا في فكرها وثقافتها الأصليين، فهي غير دالة على ما نريده بالضبط، وليس لها في أذهاننا نحن أبناء الثقافة العربية تراث خاص، ثم إننا لم نجد لهذه المصطلحات مقابلات دقيقة دالة مستعرة في الأذهان، سلسة في الاستخدام تدرك سريعا من جهة المنشئ أو المتلقي، ومعروف أن هذه المصطلحات تتوالد بشكل سريع بحيث لا نستطيع ملاحقتها بإيجاد مقابلات لها، فكيف نفعل بإزاء هدا الزخم الهائل من المصطلحات الجديدة التي تضخها الحضارة العالمية في ظل الانفجار العلمي كل يوم بل كل ساعة؟

Contemporary Arab linguists, specialists, lexicologists and translators have all encountered a problematic with how to cope with the literary critical notion in the Arabic language in what concerns its formulation, its precise rephrasing and its conformity with the foreign scientific notion especially with translators when trying to translate specific terms, or in oral and written expression. These notions are ready for use; yet they lack precision in the Arab mind and in the original culture. These notions, in fact, do not convey what we bearers of the intellectual Arab culture aspire to. In addition there are no specific, smooth and mentally stable equivalents to these terms. They grow fast and we feel we are unable to pursue and demarcate them. Hence, how to cope with this universal flow of terminology that have invaded us day after day?

ISSN: 1687-2525

عناصر مشابهة