المصدر: | المجلة الجزائرية للترجمة واللغات |
---|---|
الناشر: | جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - كلية اللغات الأجنبية |
المؤلف الرئيسي: | Benlakdar, Meriam (Author) |
المجلد/العدد: | مج2, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | جويلية |
الصفحات: | 88 - 99 |
ISSN: |
2710-7922 |
رقم MD: | 1373055 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Culture | Linguistics | Sociolects | Sociolinguistics | Translation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
Translation is not a mere transfer of words; it is a process that intersects with many other disciplines such as sociolinguistics whose object of study is the relationship between language use and society. Since sociolects are language variations of particular social groups, the present paper attempts to answer the question of how sociolects are translated when the source and target languages are completely different, which can prove to be quite problematic for translators. It argues that sociolects may not be properly translated without adopting a sociolinguistic approach to achieve cross-cultural communication. The study aims to provide further insights into the way English sociolects are translated taking into account several variables as well as paralinguistic and extra linguistic features. The framework within which this study is conducted is sociolinguistic theory of translation which will be applied to some sociolects. La traduction n'est pas un simple transfert de mots; c'est un processus qui se croise avec de nombreuses autres disciplines comme la sociolinguistique dont l'objet d'étude est la relation entre l'usage des langues et la société. Étant donné que les sociolectes sont des variations linguistiques de groupes sociaux particuliers, le présent article tente de répondre à la question de savoir comment les sociolectes sont traduits lorsque les langues source et cible sont complètement différentes, ce qui peut s'avérer assez problématique pour les traducteurs. L’étude soutient que les sociolectes peuvent ne pas être correctement traduits sans adopter une approche sociolinguistique pour assurer une communication interculturelle. L'étude vise à fournir des informations supplémentaires sur la façon dont les sociolectes anglais sont traduits en tenant compte de plusieurs variables ainsi que des caractéristiques paralinguistiques et extralinguistiques. Le cadre dans lequel cette étude est menée est la théorie sociolinguistique de la traduction qui sera appliquée à certains sociolectes anglais. |
---|---|
ISSN: |
2710-7922 |