المصدر: | مجلة الباحث في العلوم الإنسانية والاجتماعية |
---|---|
الناشر: | جامعة قاصدي مرباح - ورقلة |
المؤلف الرئيسي: | Benlakdar, Meriam (Author) |
المجلد/العدد: | مج14, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الصفحات: | 383 - 392 |
DOI: |
10.35156/1869-014-002-029 |
ISSN: |
2600-6049 |
رقم MD: | 1288168 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Cognitive Principle | Doublespeak | Language Manipulation | Relevance Theory | Translation Strategies
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
The present study is related to the field of translation and aims to analyse the translation of English doublespeak into Arabic from relevance theory perspective. This theory is based on the cognitive and communicative principles of relevance, optimal relevance, communication clues and intentionality. Moreover, Gutt introduced the concepts of direct and indirect translation based on the distinction between descriptive and interpretative use of language. The translator may choose the most appropriate translation strategies accordingly. In addition, the nature of these strategies and their efficiency within language manipulation implied by doublespeak may not be easily defined. To conduct our study, we have chosen samples from the internet portal "Qantara" which offers articles in English and their translation in Arabic especially in political and religious fields where doublespeak is widely common. We concluded that relevance theory provides the translator with flexible possibilities through allowing multiple interpretations and resolving the problem of untranslatability by offering a varied range of strategies such as literal translation, preservation, amplification, explication, equivalence and so on. However, the assessment of relevance shall be carried out in a detached and objective way. La présente étude concerne le domaine de la traduction et vise à analyser la traduction arabe du double langage anglais selon la théorie de la pertinence. Cette théorie est basée sur les principes cognitifs et communicatifs de pertinence, de pertinence optimale, d'indices de communication et d'intentionnalité. De plus, Gutt a introduit les concepts de traduction directe et indirecte sur la base de la distinction entre l'utilisation descriptive et interprétative de la langue. Le traducteur peut choisir les stratégies de traduction les plus appropriées en conséquence. De plus, la nature et l'efficacité de ces stratégies dans le contexte de la manipulation ne sont pas facilement définissables. À cet effet, nous avons choisi des exemples tirés du portail Internet «Qantara» qui contient des articles en anglais et leur traduction en arabe notamment dans les domaines politiques et religieux où le double langage est largement utilisé. Nous avons conclu que la théorie de la pertinence offre au traducteur des possibilités flexibles en permettant des interprétations multiples et en résolvant le problème de l'intraduisibilité en offrant un éventail varié de stratégies telles que la traduction littérale, la préservation, l'amplification, l'explication, l'équivalence. Toutefois, l'évaluation de la pertinence doit être faite de manière détachée et objective. |
---|---|
ISSN: |
2600-6049 |