العنوان بلغة أخرى: |
تقصي دور النماذج المعرفية في الاستعمال غير الدقيق لصيغ المضارع الإنجليزية من قبل الطلبة العراقيين متعلمي اللغة الإنجليزية لغة أجنبية |
---|---|
المصدر: | مجلة جامعة بابل - العلوم الانسانية |
الناشر: | جامعة بابل |
المؤلف الرئيسي: | هادي، شهلاء عبدالكاظم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Hadi, Shahla Abdul Kadhim |
المجلد/العدد: | مج31, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 162 - 180 |
ISSN: |
1992-0652 |
رقم MD: | 1374797 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
النماذج المعرفية | الزمان | الزمن الصرفي | المعنى | متعلمو اللغة الإنكليزية | لغة أجنبية | صيغ زمن المضارع | Epistemic Models | Time | Tense | Meaning | EFL Learners | Present Tense Forms
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
لتحري سبب الصعوبة التي يواجهها الطلبة العراقيين من متعلمي اللغة الإنجليزية لغة أجنبية في استخدام صيغ المضارع باللغة الإنجليزية والكشف عما يجعل أخطاءهم متكررة ومتشابهة، تناول البحث النماذج المعرفية المحتملة التي قد تكمن وراء أشكال الزمن الصرفي وتسبغ عليها معاني محددة. وتناول سؤالين ذوا صلة بالعلاقة بين الزمان والزمن الصرفي وما إذا كان الأخير يمثل دلالة زمنية في حد ذاته. وللإجابة عن هذه التساؤلات جمعت عينة من إجابات الطلبة متعلمي اللغة الإنجليزية على الأسئلة المتعلقة بالزمن الصرفي من أوراق الاختبار الأكاديمية خاصتهم وتحليلها نوعيا. وأظهر التحليل أن التباين بين النموذجين المعرفيين الإنجليزي والعربي يقود متحدثي كل لغة إلى تفسير المشاهد ذات الصلة بالزمن الصرفي بشكل مختلف. فصيغة المضارع باللغة الإنجليزية، على سبيل المثال، تحدد موقع الحدث على خط زمني يتكون من نطاقات زمنية تقع على مسافات مختلفة من لحظة التكلم وبالاعتماد على إمكانية الولوج المادي أو الافتراضي لحدث ما في لحظة التكلم تصنف حالة واقعة. وهذا يناقض مفهوم الزمن المضارع في العربية الذي يسند طور الحدوث والتجدد للحدث (وليس الحدث بكليته) إلى عامل الفعل وأن واقعية الحدث تعد غير متحققة بغض النظر عن دلالة الوقت. ومن ثم فإن ميول الطلبة إلى فرض النماذج المعرفية خاصتهم على بنية الزمن الصرفي في الإنجليزية ينتج عنه أخطاء متكررة يعزى تشابهها إلى تلك النماذج التي تمثل المخزون المعرفي المشترك للطلبة في مجتمعهم الثقافي والذي لا يتوافق مع اللغة الإنجليزية. To investigate the source of difficulty faced by Iraqi EFL learners in using English present tense forms and uncover what makes their errors frequent and similar, this paper addressed the potential epistemic models which may underlie tense forms and impose specific meanings on them. It also tackled a couple of questions relevant to the relation between time and tense and whether the latter is a time signal per se. To answer these queries, a set of EFL learners' responses to tense related questions was collected from their academic test sheets and analyzed qualitatively. The analysis showed that disparity between the English and Arabic epistemic models leads the natives of each language to construe the tense related sceneries differently. The English present tense, for example, locates an event on a timeline which consists of temporal areas at different distance from the moment of speaking. This tense also shows its reality status depending on physical or virtual accessibility of that event at time of speaking. This contrasts with the Arabic concept of present tense which attributes the evolutionary phase of an event (rather than the event itself) to some agent causer1 and the status of that phase is prototypically valued as unfulfilled reality regardless of time reference. Consequently, the learners' tendency to impose their native epistemic models on the English tense causes frequent errors whose similarity is stimulated by those models which represent the learners' shared epistemic knowledge in their cultural community and thus they do not fit the English tense system. |
---|---|
ISSN: |
1992-0652 |