ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Processus de Traduction du Texte Source au Texte d’arrivée

العنوان بلغة أخرى: Translation Process from the Source Text to the Target One
المصدر: دفاتر مخبر الشعرية الجزائرية
الناشر: جامعة محمد بوضياف المسيلة - مخبر الشعرية الجزائرية
المؤلف الرئيسي: Laidi, Abdelhalim Farouk (Author)
المجلد/العدد: مج8, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: مارس
الصفحات: 408 - 419
ISSN: 1112-9727
رقم MD: 1375333
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Translation Process | Analysis | Interpretation | Decision Making
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02239nam a22002297a 4500
001 2126481
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |a Laidi, Abdelhalim Farouk  |e Author  |9 728288 
245 |a Processus de Traduction du Texte Source au Texte d’arrivée 
246 |a Translation Process from the Source Text to the Target One 
260 |b جامعة محمد بوضياف المسيلة - مخبر الشعرية الجزائرية  |c 2023  |g مارس 
300 |a 408 - 419 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The translation process is an intermediate operation that takes place between the source text and the target one, it is the central part where interpretive activities and decision-making take place. It focuses on the perception of meaning by analyzing units of meaning in the context that accompanies them, and needs both linguistic and extra-linguistic knowledge. Is it helpful to become aware of this process in the practice of translation, or does it work only for the good of translation didactics and translators training?  |d Le processus de traduction est une opération intermédiaire qui prend position entre le texte source et le texte d’arrivée, c’est la partie centrale où les activités interprétatives et la prise de décision sont mises en oeuvre. Elle est axée sur la perception du sens par l'analyse des unités de sens dans le contexte qui les accompagne, et met en avant les connaissances tant linguistiques qu’extralinguistiques. Est-il avantageux de prendre conscience de ce processus dans la pratique de la traduction, ou trouve- il son intérêt uniquement dans la didactique de la traduction et l’apprentissage des traducteurs? 
653 |a اللغويات المعرفية  |a عمليات الترجمة  |a اتخاذ القرارات 
692 |b Translation Process  |b Analysis  |b Interpretation  |b Decision Making 
773 |4 الادب  |4 الشعر  |6 Literature  |6 Poetry  |c 034  |f Dafātir maẖbar al-šiՙriyaẗ al-ğazā’iriyaẗ  |l 001  |m مج8, ع1  |o 1791  |s دفاتر مخبر الشعرية الجزائرية  |t Books of Algerian poetry record  |v 008  |x 1112-9727 
856 |u 1791-008-001-034.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1375333  |d 1375333