ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Evaluating Translation of Researches Abstracts: Analytical Study on a Sample of MA and Phd Communication Theses 2002-2018

المصدر: مجلة علوم الاتصال
الناشر: جامعة أم درمان الإسلامية - كلية الإعلام
المؤلف الرئيسي: مصطفى، منير حسن محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mustafa, Muneir Hassan Mohammed
المجلد/العدد: مج8, ع1
محكمة: نعم
الدولة: السودان
التاريخ الميلادي: 2023
التاريخ الهجري: 1444
الشهر: مارس
الصفحات: 1 - 12
ISSN: 1858-7593
رقم MD: 1377308
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تقييم | مستخلصات | ترجمة | Evaluating | Abstracts | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02910nam a22002177a 4500
001 2128488
041 |a eng 
044 |b السودان 
100 |9 665338  |a مصطفى، منير حسن محمد  |e مؤلف  |g Mustafa, Muneir Hassan Mohammed 
245 |a Evaluating Translation of Researches Abstracts:  |b Analytical Study on a Sample of MA and Phd Communication Theses 2002-2018 
260 |b جامعة أم درمان الإسلامية - كلية الإعلام  |c 2023  |g مارس  |m 1444 
300 |a 1 - 12 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a في هذه الدراسة وقف الباحث على حقيقة أن عددا مقدرا من بحوث الماجستير والدكتوراه تمت إجازتها على الرغم من الأخطاء اللغوية التي تصاحب كتابة المستخلصات وترجمتها، مفترضا أن كثيرا من أخطاء الترجمة تنبع من الطريقة التي كتب بها المستخلص الأصلي. اختار الباحث عينة من عشرة بحوث على مستوى الماجستير والدكتوراه في مجال الإعلام وأخضعها للتحليل، حيث كان من أهم النتائج التي توصل لها أن عددا من المستخلصات بها أخطاء في الصياغة وغموض في المعاني. وكانت التوصية الرئيسة هي أن يمتنع المترجمون عن تصحيح المعاني من خلال الترجمة فقط دون الرجوع للكاتب لتصحيح المصدر، كما أن على المحكمين والمناقشين الانتباه لمستخلصات البحوث باللغتين العربية والإنجليزية.  |b This research studied the reality of a significant PhD and MA studies that were approved and published in referral publications in spite of lingual mistakes in drafting and translation, assuming that some mistakes in translations rise from mistakes in the source text. A sample of ten studies of communication discipline have been conducted, the findings of the research are that many Arabic phrases in the abstracts require reviewing drafting and retranslating to avoid ambiguity, the researcher recommends translations of the abstract should turn attentions to the mistake in the source texts. and researchers and reviewers have to give their attention to the abstract in both source and target languages. 
653 |a البحوث العلمية  |a الأخطاء اللغوية  |a عمليات الترجمة  |a اللغة العربية 
692 |a تقييم  |a مستخلصات  |a ترجمة  |b Evaluating  |b Abstracts  |b Translation 
773 |4 الاتصالات  |6 Communication  |c 007  |e Journal Of Commuication Sciences  |l 001  |m مج8, ع1  |o 1654  |s مجلة علوم الاتصال  |v 008  |x 1858-7593 
856 |u 1654-008-001-007.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1377308  |d 1377308 

عناصر مشابهة