المستخلص: |
The study aims to specify the semantic problems in translating the deleted (possessor- Almudhaf ileihi المضاف إليه) in the Holy Qur’an. (Deleting of the possessor) is counted to be one of the rhetorical miracles in the Holy Qur’an. Arabic language scholars have set intentions and conditions for omitting in the Arabic language in many verses where the deletion is more expressive and articulate. The study compares and contrasts three translations by Muhammad Abdel Haleem Saeed, Abdullah Yusuf Ali and Saheeh International. The significance of the study is due to the fact that it focuses on the translators’ competence to find the typical equivalent both grammatically and semantically in some verses where the possessor is omitted in order to accomplish the purposes of deletion in the Holy Qur’an and its rhetorical goals by contrasting the versions of the three samples, studying the utterances and expressions used by the translators, and clarifying their strengths and weaknesses. The study embodied two versions for Arabic nonnative speakers and a third for Arabic native speaker to know the grammatical and semantic effect of the mother tongue on translation. Due to the nature of the present study, the descriptive and analytical approach is adopted besides making use of other approaches if necessary. The study reached into a number of findings, including: Mother tongue gave no preference to the native speaker to perform better than the two nonnative speakers in rendering the deleted possessor Semantic competency in Arabic language participates efficiently in translation process in general and translating the places where the possessor (المضاف إليه) is omitted. Translators vary in terms of applying the proper strategies when translation the meaning of the Holy Quran.
|