ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Problems of Translating the Omitted Possessor in the Holy Quran: A Syntactic and Semantic Study

المصدر: مجلة ريحان للنشر العلمي
الناشر: مركز فكر للدراسات والتطوير
المؤلف الرئيسي: Noorain, Abdarahman Abulgasim Salih (Author)
مؤلفين آخرين: Alamin, Mujahid Isam Mohammed Ahmed (Co-Author)
المجلد/العدد: ع34
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: أبريل
الصفحات: 1 - 18
ISSN: 2709-2097
رقم MD: 1377630
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Holy Quran | Semantic Problems | Possessor | Deletion | Saheeh Internationa
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 02995nam a22002417a 4500
001 2128823
041 |a eng 
044 |b سوريا 
100 |a Noorain, Abdarahman Abulgasim Salih  |e Author  |9 724738 
245 |a Problems of Translating the Omitted Possessor in the Holy Quran:  |b A Syntactic and Semantic Study 
260 |b مركز فكر للدراسات والتطوير  |c 2023  |g أبريل 
300 |a 1 - 18 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The study aims to specify the semantic problems in translating the deleted (possessor- Almudhaf ileihi المضاف إليه) in the Holy Qur’an. (Deleting of the possessor) is counted to be one of the rhetorical miracles in the Holy Qur’an. Arabic language scholars have set intentions and conditions for omitting in the Arabic language in many verses where the deletion is more expressive and articulate. The study compares and contrasts three translations by Muhammad Abdel Haleem Saeed, Abdullah Yusuf Ali and Saheeh International. The significance of the study is due to the fact that it focuses on the translators’ competence to find the typical equivalent both grammatically and semantically in some verses where the possessor is omitted in order to accomplish the purposes of deletion in the Holy Qur’an and its rhetorical goals by contrasting the versions of the three samples, studying the utterances and expressions used by the translators, and clarifying their strengths and weaknesses. The study embodied two versions for Arabic nonnative speakers and a third for Arabic native speaker to know the grammatical and semantic effect of the mother tongue on translation. Due to the nature of the present study, the descriptive and analytical approach is adopted besides making use of other approaches if necessary. The study reached into a number of findings, including: Mother tongue gave no preference to the native speaker to perform better than the two nonnative speakers in rendering the deleted possessor Semantic competency in Arabic language participates efficiently in translation process in general and translating the places where the possessor (المضاف إليه) is omitted. Translators vary in terms of applying the proper strategies when translation the meaning of the Holy Quran. 
653 |a القرآن الكريم  |a ترجمة القرآن  |a النحو العربي  |a علم الدلالة  |a ظاهرة الحذف 
692 |b Holy Quran  |b Semantic Problems  |b Possessor  |b Deletion  |b Saheeh Internationa 
700 |a Alamin, Mujahid Isam Mohammed Ahmed  |e Co-Author  |9 724739 
773 |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 001  |e Rihan Journal for Scientific Publishing  |f Mağallaẗ Rīḥān li-l-našr al-ʿilmī  |l 034  |m ع34  |o 2189  |s مجلة ريحان للنشر العلمي  |v 000  |x 2709-2097 
856 |u 2189-000-034-001.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1377630  |d 1377630 

عناصر مشابهة