العنوان بلغة أخرى: |
استراتيجيات ترجمة الفكاهة في فيلم الكرتون: الأميرة والضفدع والنسخة المدبلجة إلى اللهجة العامية المصرية |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية الآداب والعلوم الإنسانية |
الناشر: | جامعة قناة السويس - كلية الآداب والعلوم الإنسانية |
المؤلف الرئيسي: | Mohamed, Ahmed Hamouda Abdelsalm (Author) |
المجلد/العدد: | ع38 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | أكتوبر |
الصفحات: | 80 - 114 |
DOI: |
10.21608/JFHSC.2021.198622 |
ISSN: |
2536-9458 |
رقم MD: | 1192090 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Children Animations | Verbal Humor | Script Opposition | Translation's Strategies
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يهدف البحث إلى دراسة استراتيجيات الترجمة المستخدمة في دبلجة فيلم الأطفال "الأميرة والضفدع" من اللغة الإنجليزية إلى اللهجة العامية المصرية. كما يوضح البحث أنواع الفكاهة اللفظية المستخدمة في الفيلم. ويعتمد البحث على كل من: منهج العالم شيدولجر وآخرين (2008) في الترجمة ونظرية العالم سلفاتور أتاردو في تحليل الفكاهة (2011) ونظرية العالم مايكل داينل (2009) لشرح أنواع الفكاهة اللفظية. وقد أوضحت الدراسة أن الترجمة المباشرة وترجمة المعنى والتكيف أكثر الاستراتيجيات استخداما كما أن المفارقة الدرامية أكثر أنواع الفكاهة اللفظية تكرارا في الفيلم. The study investigates translation’s techniques and strategies used in the dubbing of the animation The Princess and the Frog from English to colloquial Egyptian Arabic. It further aims at presenting a classification of the different types of verbal humor employed in the selected animation. In order to achieve these goals, the study employs Schjoldager et al. (2008) translation strategies, Attardo’s (2011) General Theory of Verbal Humor and Dynel (2009) classification of verbal humor. The results of the study show that direct translation, direct transfer, oblique translation and adaptation are the most frequent strategies. Dramatic irony is also the most recurrent type of verbal humor in the film. |
---|---|
ISSN: |
2536-9458 |