العنوان بلغة أخرى: |
العلامات الخطابية وترجماتها السمعية البصرية إلى العربية الفصحى واللهجة المصرية |
---|---|
المصدر: | مجلة جامعة الشارقة للعلوم الإنسانية والاجتماعية |
الناشر: | جامعة الشارقة |
المؤلف الرئيسي: | رشيد، عروب حسام (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Rashid, Oroob Husam |
مؤلفين آخرين: | جراد، نجيب إسماعيل (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج21, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الإمارات |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
التاريخ الهجري: | 1445 |
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 572 - 621 |
ISSN: |
1996-2339 |
رقم MD: | 1495857 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
علامات الخطاب | الترجمة السمعية البصرية | الترجمة المرئية | الدبلجة | Discourse Markers | Audiovisual Translation | Subtitling | Dubbing
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تشير الدراسات إلى أن استخدام العلامات الخطابية منتشر انتشارا واسعا في اللغتين الإنجليزية والعربية، ولقد أصبحت الدراسات التي تركز على هذه الكلمات تحظى باهتمام الباحثين، وخاصة في مجال الترجمة السمعية البصرية، وتهدف هذه الدراسة إلى البحث في ست علامات خطابية شائعة الاستخدام باللغة الإنجليزية والاستراتيجيات المتبعة لدى المترجمين عند ترجمتهم إلى اللغة العربية. ويسلط هذا البحث الضوء على علامات الخطاب الموجودة في سبعة أفلام رسوم متحركة، ويسعى إلى تحديد الفروقات في ترجمتها عبر تحليل ثلاث ترجمات لكل فيلم: الترجمة المرئية للفيلم باستخدام اللغة العربية الفصحى، ودبلجة الفيلم باللغة العربية الفصحى، ودبلجة الفيلم باللهجة المصرية. وتركز الدراسة أيضا على تأثير نوع الترجمة السمعية البصرية سواء الترجمة المرئية أو الدبلجة في ترجمة هذه العلامات بالإضافة إلى اختيار استراتيجية الترجمة، واستخرجت الباحثة 944 مثالا لعلامات الخطاب الست من نص الفيلم الأصلي ونظائرها من النسخ العربية المترجمة والمدبلجة للأفلام، وتشير نتائج الدراسة إلى أن المترجمين يستخدمون استراتيجية الحذف بكثرة في نوعي الترجمة السمعية البصرية، كما أظهرت النتائج أن النظائر الموجودة في الأفلام المدبلجة باللهجة المصرية أكثر تنوعا مقارنة بالنظائر الموجودة بالترجمات الأخرى (الترجمة المرئية للفيلم والنسخة المدبلجة باللغة العربية الفصحى). Discourse markers are omnipresent in language and are gaining more attention, especially, in audiovisual translation studies. This study aimed at examining the strategies used by translators in rendering six commonly used English discourse markers into Arabic. Moreover, it shed light on the discourse markers found in seven children's animated movies and seeks to investigate the differences between three renditions of these movies: Arabic subtitles, Modern Standard Arabic dubbed version and colloquial Egyptian Arabic dubbed version. It also focused on the effect that the two audiovisual modes, subtitling and dubbing, have on the translation of these devices and the choices of translation strategies. The data consisted of 944 instances of the six discourse markers extracted from the movies' original scripts and their equivalents taken from the Arabic subtitled and dubbed versions of the movies. The findings reveal that the avoidance of SL discourse marker strategy was used by translators in both modes of audiovisual translation. Moreover, the equivalents found in the colloquial Egyptian Arabic dubbed version were more diverse compared to the other two translations (the subtitled version and MSA dubbed version). |
---|---|
ISSN: |
1996-2339 |