ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







عندما تغدو النسخة أصلا في الترجمة الذاتية: ترجمة أم إعادة كتابة؟

المصدر: مجلة الدوحة
الناشر: وزارة الثقافة والفنون والتراث
المؤلف الرئيسي: بنعبد العالي، عبدالسلام (مؤلف)
المجلد/العدد: ع183
محكمة: لا
الدولة: قطر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: فبراير
الصفحات: 47 - 48
رقم MD: 1378644
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: حاول المقال الإجابة على سؤال هل الترجمة الذاتية مجرد إعادة كتابة، حيث تطرق إلى الكاتب التشيكي (ميلاد كونديرا) الذي عمل هو نفسه على تدقيق معظم الترجمات الفرنسية لرواياته التي كانت حررت بالتشيكية عندما قرر ألا يعتبر الصيغة الفرنسية لأعماله مجرد ترجمة وكان ذلك بعد نفيه إلى فرنسا. وذكر أن مجموعة من الكتاب قد تكفلوا بنقل مؤلفاتهم إلى لغات أخرى، وكان ذلك بدافع عدم ارتياحهم للترجمات الأصلية التي كانت نقلت مؤلفاتهم. كما أوضح أن بعض المؤلفين يلجؤون على نقل مؤلفاتهم إلى لغة أخرى وذلك لما يلمسونه بين اللغتين من فروق. واختتم المقال بالتطرق إلى الكاتب الإيرلندي (صمويل بيكيت) الذي كان يعيد الكتابة حتى وهو يترجم، ولم تكن الترجمة الذاتية عنده إلا إعادة كتابة. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2024

عناصر مشابهة