ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







عندما تغدو النسخة أصلا في الترجمة الذاتية: ترجمة أم إعادة كتابة؟

المصدر: مجلة الدوحة
الناشر: وزارة الثقافة والفنون والتراث
المؤلف الرئيسي: بن عبدالعالي، عبدالسلام (مؤلف)
المجلد/العدد: ع183
محكمة: لا
الدولة: قطر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: فبراير
الصفحات: 47 - 48
رقم MD: 1378644
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02075nam a22002057a 4500
001 2129867
041 |a ara 
044 |b قطر 
100 |a بن عبدالعالي، عبدالسلام  |e مؤلف  |9 137846 
245 |a عندما تغدو النسخة أصلا في الترجمة الذاتية:  |b ترجمة أم إعادة كتابة؟ 
260 |b وزارة الثقافة والفنون والتراث  |c 2023  |g فبراير 
300 |a 47 - 48 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e حاول المقال الإجابة على سؤال هل الترجمة الذاتية مجرد إعادة كتابة، حيث تطرق إلى الكاتب التشيكي (ميلاد كونديرا) الذي عمل هو نفسه على تدقيق معظم الترجمات الفرنسية لرواياته التي كانت حررت بالتشيكية عندما قرر ألا يعتبر الصيغة الفرنسية لأعماله مجرد ترجمة وكان ذلك بعد نفيه إلى فرنسا. وذكر أن مجموعة من الكتاب قد تكفلوا بنقل مؤلفاتهم إلى لغات أخرى، وكان ذلك بدافع عدم ارتياحهم للترجمات الأصلية التي كانت نقلت مؤلفاتهم. كما أوضح أن بعض المؤلفين يلجؤون على نقل مؤلفاتهم إلى لغة أخرى وذلك لما يلمسونه بين اللغتين من فروق. واختتم المقال بالتطرق إلى الكاتب الإيرلندي (صمويل بيكيت) الذي كان يعيد الكتابة حتى وهو يترجم، ولم تكن الترجمة الذاتية عنده إلا إعادة كتابة. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2024 
653 |a الترجمة الذاتية  |a اللغة الإنجليزية  |a اللغة الفرنسية 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 008  |e Al-Doha Magazine  |l 183  |m ع183  |o 0708  |s مجلة الدوحة  |v 000 
856 |u 0708-000-183-008.pdf 
930 |d n  |p n  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1378644  |d 1378644 

عناصر مشابهة