LEADER |
04917nam a22002417a 4500 |
001 |
2130433 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b ليبيا
|
100 |
|
|
|9 493087
|a توتا، عرفان سليم
|e مؤلف
|g Tota, Irfan Selim
|
245 |
|
|
|a الأخطاء التفسيرية في ترجمة القرآن إلى اللغة الألبانية:
|b ترجمة شريف أحمدي نموذجا
|
246 |
|
|
|a Interpretive Errors in the Translation of the Quran into the Albanian Language Referred to the Translation of Sharif Ahmad
|
260 |
|
|
|b الأكاديمية الأفريقية للدراسات المتقدمة
|c 2022
|g ديسمبر
|
300 |
|
|
|a 386 - 399
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a تناولت هذه الدراسة أبرز الأخطاء الواقعة في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الألبانية. وذلك من خلال الاستقراء والتتبع والتحليل عما يشكل فيه ثم بيان وجه الخطأ والترجمة الصحيحة بناء على دواوين التفسير المعتمدة عند أهل السنة والجماعة. والهدف من ذلك تقويم تلك الأخطاء التي لوحظت في تلك الترجمة ثم تقديم الترجمة الصحيحة الموافقة لظاهر القرآن والعقيدة السليمة. وتحصل من خلال الدراسة ما يلي: تعريف ترجمة القرآن وأسباب اختيار هذه الترجمة على غيرها من التراجم، التعريف بالمترجم. لمحة موجزة عن اللغة الألبانية، أسباب الخطأ عند المؤلف في الترجمة، لتنتهي الدراسة بالجانب العلمي التطبيقي حيث شملت خمسة عشرة موضعا. وقد وقعت الأخطاء في جوانب عديدة مثل: تحريف الكلمة من الجانب العقدي، لاسيما في الأسماء والصفات، تحريف الكلمة من الجانب المعنوي بحيث لا يذكر بعض الألفاظ القرآنية في الترجمة، تبديل كلمة بأخرى مغايرة في المعنى والدلالة، تقديم معنى اللغوي للكلمة على المعنى الشرعي، زيادة في الألفاظ يخرج الآية عن المعنى الأصلي الصحيح. ثم ختم البحث بالخاتمة والتوصيات والفهارس والمراجع.
|b This study dealt with the most prominent errors in translating the Holy Quran into the Albanian language. And that is through extrapolation, tracking and analysis of what constitutes it, then explaining the error and the correct translation based on the books of interpretation approved by the Sunnis and the community. The aim is to correct those errors that were noticed in that translation, and then to present the correct translation that agrees with the apparent meaning of the Qur’an and sound belief. Through the study, the following was obtained: Defining the translation of the Qur’an and the reasons for choosing it over other translations, introducing the translator. A brief overview of the Albanian language, the reasons for the author's error in translation, to end the study with the applied scientific aspect, which included fifteen subjects. Mistakes occurred in many aspects, such as: Distortion of the word from the doctrinal side, especially in names and attributes, distortion of the word from the moral side so that some of the Qur’anic words are not mentioned in the translation, substituting one word for another that differs in meaning and significance, presenting the semantic meaning of the word over the legal meaning, an increase in expressions that takes the verse out of the original meaning the correct. Then the research concludes with conclusion, recommendations, indexes and references.
|
653 |
|
|
|a ترجمة القرآن
|a اللغة الألبانية
|a الأخطاء التفسيرية
|a أحمدي، شريف بن بهاتير، ت. 1998 م.
|
692 |
|
|
|a القرآن
|a الترجمة
|a الأخطاء
|a تفسيرية
|a شريف أحمدي
|b The Quran
|b Translation
|b Errors
|b Interpretation
|b Sharif Ahmadi
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|6 Social Sciences, Interdisciplinary
|c 029
|e African Journal of Advanced Studies in Humanities and Social Sciences
|f al-Maǧallaẗ al-ifrīqiyyaẗ li-l-dirāsāt al-mutaqaddimaẗ fī al-ʿulūm al-insāniyyaẗ wa-al-iǧtimāʿiyyaẗ
|l 004
|m مج1, ع4
|o 2462
|s المجلة الإفريقية للدراسات المتقدمة في العلوم الإنسانية والاجتماعية
|v 001
|x 2957-5907
|
856 |
|
|
|u 2462-001-004-029.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a EduSearch
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1379193
|d 1379193
|