ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation of Dead Metaphors in the Quran: An Eclectic Approach

المصدر: مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربوية
الناشر: جامعة القاهرة - فرع الخرطوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Mohamed, Dina Ali (Author)
المجلد/العدد: مج38, ع38
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: أبريل
الصفحات: 227 - 250
ISSN: 2536-9555
رقم MD: 1381268
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الاستعارة المندثرة | التغريب | التوطين | ترجمة الاستعارة | النظرية الغائية | نموذج نيومارك | إجراءات الترجمة | إعجاز القرآن | ترجمه القرآن | Dead Metaphors | Quran Translation | Foreignization | Domestication | Metaphor Translation | Skopos | Newmark's Model | Quran Inimitability
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
LEADER 04020nam a22002297a 4500
001 2132548
041 |a eng 
044 |b مصر 
100 |9 730623  |a Mohamed, Dina Ali  |e Author 
245 |a Translation of Dead Metaphors in the Quran:  |b An Eclectic Approach 
260 |b جامعة القاهرة - فرع الخرطوم - كلية الآداب  |c 2023  |g أبريل 
300 |a 227 - 250 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a الاستعارة هي إحدى المشكلات الكبرى التي تواجه نظريات الترجمة بشكل عام، حيث أن ترجمة الاستعارة تمثل تحديا كبيرا للمترجمين نظرا لكونها ضربا من الإبداع المتفرد. وتبرز المشكلة بشكل خاص فيما يتعلق بالنصوص التي تتسم بالحساسية الدينية مثل القرآن الكريم. وتشكل الاستعارة المندثرة في النص القرآني تحد أكبر لمترجمي القرآن الكريم لأنه غالبا ما لا ينتبه لها المترجمون رغم إسهامها الجوهري في معنى الرسالة القرآنية وتأثيرها. تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على هذه المشكلة من خلال تقييم الاستراتيجيات والإجراءات المستخدمة في ترجمة الاستعارات المندثرة في ثلاث تراجم للقرآن الكريم باستخدام المنهج الانتقائي. تقيم الدراسة مدى كفاية استراتيجيات الترجمة وإجراءاتها التي يستخدمها المترجمون في ضوء النظرية الغائية للترجمة، ومفهوم التكافؤ، ونموذج نيومارك لترجمة الاستعارة، واستراتيجيات التغريب والتوطين لفينوتي.  |b  Metaphor is a major problem in translation theory in general. Metaphor translation constitutes a great challenge for translators due to its unique creativity. The problem becomes more apparent when it comes to sensitive religious texts like the Holy Qur'an. Dead metaphors in the Qur'anic text pose a greater difficulty for Qur'an translators due to the fact that they tend to escape translators' attention despite their essential contribution to meaning and effect of the Qur'anic message. This study seeks to shed light on this problem by evaluating the translation strategies and procedures employed in rendering instances of dead metaphors in three translations of the Holy Qur'an using an eclectic approach. The adequacy of the translation strategies and procedures used by the translators are evaluated in light of Skopos theory, the concept of equivalence, Newmark's model for metaphor translation, and Venuti's foreignization and domestication strategies. 
653 |a الإعجاز القرآني  |a استراتيجيات الترجمة  |a ترجمة الاستعارة  |a المنهج الانتقائي 
692 |a الاستعارة المندثرة  |a التغريب  |a التوطين  |a ترجمة الاستعارة  |a النظرية الغائية  |a نموذج نيومارك  |a إجراءات الترجمة  |a إعجاز القرآن  |a ترجمه القرآن  |b Dead Metaphors  |b Quran Translation  |b Foreignization  |b Domestication  |b Metaphor Translation  |b Skopos  |b Newmark's Model  |b Quran Inimitability 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 008  |f Wadī Al-Nīl Lil Dirāsāt wa Al-Buẖūṯ Al-Insāniyyaẗ wa Al-Iğtimāʿiyyaẗ wa Al-Tarbawiyyaẗ  |l 038  |m مج38, ع38  |o 2370  |s مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربوية  |v 038  |x 2536-9555 
856 |u 2370-038-038-008.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1381268  |d 1381268 

عناصر مشابهة