المستخلص: |
Nous proposons dans le présent article une étude axée sur la traduction de la littérature et les difficultés qu'elle pose au praticien notamment sur les plans linguistique, sémantique et stylistique. La problématique soulevée est de nature à interpeller le traducteur sur les théories/approches à même de l'aider à réaliser une traduction satisfaisante avec un minimum de sacrifices ayant trait au sens ou bien au style du texte original. La méthodologie suivie se veut descriptive et analytique d'un ensemble d'éléments cristallisant l'acte de traduire la littérature en tant qu'activité créative. Constatant que la traduction de textes aussi profonds que le roman, le conte, le poème, etc., fondamentalement basés sur la fonction esthétique, ne peut se faire sans entraver la fluidité précaire de leur transfert en une autre langue, l'intérêt de porter l'attention sur leur nature même ainsi que sur les niveaux de difficulté qu'ils posent nous ait paru essentiel. Aussi, en partant de la mise en relation de la traduction littéraire avec les courants théoriques les plus pertinents, nous nous pencherons sur l'examen des difficultés des langues relevant de la phonétique, grammaire, lexique, sens... en passant par les défis stylistiques pour déboucher sur l'apport de la linguistique textuelle d'après De Beaugrande et Dressler (1981) à travers l'exposé de leurs fameux critères de la textualité.
|