LEADER |
04354nam a22002297a 4500 |
001 |
2136632 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|a عبدالمجيد، ماجدة رمضان سيد
|e مؤلف
|9 732937
|
245 |
|
|
|a ترجمة المصطلحات الإسلامية في الأربعين النووية إلي العبرية بين التدجين والتغريب:
|b دراسة وصفية
|
246 |
|
|
|a Translation of Islamic Terms between Domestication and Foreignization in the Hebrew Translation of Al-Nawawi's Forty Hadith:
|b A Descriptive Study
|
260 |
|
|
|b جامعة عين شمس - كلية الألسن
|c 2019
|g مارس
|
300 |
|
|
|a 69 - 95
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a تطرح الترجمة الدينية إشكالية لطالما أثارت جدلا وهي ترجمة "المصطلحات الدينية"؛ حيث تثير ترجمتها صعوبات جمة، منها: غياب المكافئ لها في اللغة الهدف، وهو ما يسمى بظاهرة "الفجوات المعجمية". وتعد الأحاديث النبوية المصدر الثاني للتشريع الإسلامي، لذا يهدف البحث إلى دراسة ترجمة المصطلحات الإسلامية في الأربعين النووية للوقوف على منهجية المترجم في التعامل معها من خلال تحديد الاستراتيجيات الترجمية التي استخدمها، ومدى التزامه بخصوصيتها الدينية أثناء نقلها، وكيف قام بتكييفها حسب ثقافته الدينية اليهودية. ويسلك البحث المنهج الوصفي التحليلي من خلال تحليل ترجمة المصطلحات، ورصد الاستراتيجيات التي استعان بها المترجم، التي تعكس بدورها منهجه في الترجمة ومدى تأثير خلفيته الثقافية الدينية. وقد توصل البحث إلى عدة نتائج، أهمها: - تعد استراتيجيتا "الإبدال" و"التفسير" من أكثر الاستراتيجيات التي اعتمد عليها المترجم في نقل المصطلحات الإسلامية، وذلك من خلال انتقائه مفردات وتعبيرات ذات خصوصية دينية يهودية، وهذا يعكس مدى تأثير خلفيته الثقافية الدينية عند الترجمة. - لجوء المترجم إلى "الدمج بين الاستراتيجيات"، الأمر الذي يعكس مدى صعوبة ترجمة المصطلحات الإسلامية.
|b Religious translation raises many difficulties. One of these difficulties is translating religious terms, due to absence their equivalent in the target language. This paper aims to determine the methodology of the translator in dealing with Hebrew translation of the Islamic terms in the Al-Nawawi's forty Hadiths and the strategies that he used. It also tries to find out how he adapted it according to his Jewish religious culture. The study bases on the analytical descriptive approach through analyzing the term's translation and defining the used strategies, and thus can be finding out translator's methodology in translation and influence of his religious background on it. The "substitution" and "paraphrase" strategies are the most widely used strategies for translating the Islamic terms through translator's selection for vocabularies and expressions of Jewish religious specificity, thus he preferred to use Domestication in translation. The translator preferred to use more than one strategy to translate the Islamic term.
|
653 |
|
|
|a المصطلحات الإسلامية
|a الترجمة اللغوية
|a اللغة العبرية
|
692 |
|
|
|a الترجمة
|a المصطلحات
|a استراتيجيات التدجين والتغريب
|b Translation
|b Terms
|b Domestication and Foreignization Strategies
|
773 |
|
|
|4 الادب
|4 اللغة واللغويات
|6 Literature
|6 Language & Linguistics
|c 004
|e Philology
|f Fīlūlūğī : Silsilaẗ fi al-Dirāsāt al-Adabiyyaẗ wa-l-Luġawiyyat
|l 999
|m عدد خاص
|o 2099
|s فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
|v 000
|x 1687-4242
|
856 |
|
|
|u 2099-000-999-004.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1385714
|d 1385714
|