ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







من الأرشيف إلي الأرشيفة: محاولة في الترجمة والتعريب

العنوان بلغة أخرى: From Archives to Archive: Essay on Translation and Arabization
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: عبدالقادر، قاضي (مؤلف)
المجلد/العدد: مج22, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 431 - 456
DOI: 10.46314/1704-022-003-020
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1387463
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الأرشيفة | الأرشيف | علم الأرشيف | ما بعد الحداثة | البحث العلمي | الاصطلاح | Archive | Archives | Archivist | Archival Science | Post-Modernism | Scientific Research | Terminology
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: الأرشيفة مفرد الأرشيف على منوال وثيقة مفرد الوثائق؛ جاءت هذه المفردة – أرشيفة- كاقتراح لغوي بديل ومقابل لكلمة (Archive) التي تأخذ مكانتها علميا ومعرفيا انطلاقا من أعمال مفكرين وفلاسفة ينتمون لتيار ما بعد الحداثة. هذه المفردة انتشرت وراجت عند أوساط لا تنتمي لعالم الأرشيفيين وأخصائيي ومهنيي الأرشيف غير أن لها انعكاسات كان لها الأثر الإيجابي على علم الأرشف ومجاله المعرفي والممارساتي تلقفها وتبناها عالم الأرشيف. انتشرت الأعمال التي تتناول هذه المفردة وما ترمي إليه وما تحمله في طياتها من زخم معرفي في العالم الأنجلو ساكسوني ولتنتشر بعده في أنحاء العالم الغربي على وجه الخصوص. قد لا يكون هناك مشكل لغوي واصطلاحي بالنسبة للبيئة التي ظهرت فيها هذه الكلمة (Archive) كمفرد لـ (Archives) التي وإلى وقت ليس ببعيد لا تقبل المفرد إطلاقا حسب الأكاديميات اللغوية الغربية (الفرنسية والإنجليزية خاصة). هذه الحالة المستجدة في البحث العلمي بالعالم العربي المتمثلة في ظهور كلمة لها وزنها وثقلها الفكري والمعرفي وأمام غياب أي كلمة أو مفردة تقابلها باللغة العربية، جاءت هذه الورقة البحثية لتقترح مقابلا لكلمة (Archive) باللغة العربية في محاولة لترجمتها أو بالأحرى تعريبها تماما مثل ما قام به الأرشيفيون العرب عندما تبنوا كلمة (Archives) وقاموا بتعريبها.

« Archive » singular of the word « archives » as a document is the singular of documents, this term (الأرشيفة) is an alternative linguistic suggestion to the word « archive » which takes its place scientifically and cognitively on the basis of the works of post- modernists. This term has found its full extent in circles that do not belong to the world of archivists and archival professionals, but it has had positive repercussions on archival science and its field of knowledge and practices that the world of archivists has adopted. Books that deal with this vocabulary, what it aims at and what it entails as a surge of knowledge have spread in the Anglo-Saxon world at first, and later throughout the Western world in particular. There is perhaps no linguistic problem concerning the environment in which this word « archive » appeared as a singular for « archives », which until recently did not accept the singular at all according to the Western language academies (mainly French and English). This new situation of scientific research in the Arab world represented by the appearance of a word which has an intellectual and semantic weight, and faced with the absence of any word or term which corresponds to it in the Arabic language, this article proposes an analogy to the word « archive" in the Arabic language in an attempt to translate it, or rather to Arabicize it, like what Arab archivists did with the word “archives” when they adopted and Arabicized it.

ISSN: 1112-4679