ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة المقال العلمي المبسط بين التنظير والممارسة: نموذج تطبيقي من موقع The Conversation

العنوان بلغة أخرى: Translating Popular Science Article between Theory and Practice: An Article from the Conversation Website as Case Study
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: منصف، ضريف (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Monsef, Drif
مؤلفين آخرين: عبيدي، محمد شوشاني (م. مشارك) , بورقبى، صالح (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج22, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 485 - 502
DOI: 10.46314/1704-022-003-022
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1387500
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | مقال علمي مبسط | ترجمة المقال العلمي المبسط | مقاربات الترجمة العلمية المبسطة | موقع The Conversation | Scientific Translation | Translation Approaches | Scientific Translation Approaches | Popular Science | Popular Science Article | The Conversation Website
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعالج هذه الورقة البحثية إشكالية ترجمة المقال العلمي المبسط بصفته شكلا من أشكال الخطابات المعاصرة التي تهدف إلى نشر الثقافة العلمية لدى أكبر شريحة من القراء غير المتخصصين؛ حيث عمدنا إلى تقديم مفهوم المقال العلمي المبسط وضوابطه ووسائله وكذا علاقته بالترجمة، ثم تطرقنا إلى شرح وتحليل بعض المقاربات في ترجمة المقال العلمي المبسط من خلال تقسيمها إلى فئتين؛ فئة منظري الترجمة وفئة منظري التبسيط العلمي. أما الدراسة التطبيقية فكانت تحليلا نقديا لمقال علمي مبسط من موقع: The conversation، ثم مقارنة ترجمتين له إلى العربية من حيث المصطلح والتعبير والجملة، وقد توصلت الدراسة إلى أن الترجمة النص العلمي المبسط تقنيات ومقاربات بناء على ما يميزه من خصائص، وقد تجلى هذا في ترجمة الموقعين للمقال نموذج الدراسة، لذا تجدر التوصية بضرورة العمل على توحيد هذه المقاربات وعلى مراعاة دقة المصطلحات وتبسيط التعبير بما يناسب مستوى واستيعاب المتلقي.

This paper deals with the popular science article as one of the modern scientific discourses that attempt to disseminate scientific culture among a wide range of lay people (not specialized). The paper also studies the main theoretical approaches that can be applied to the translation of this kind of text from two perspectives: Popular science theorists and translation scholars. In the practical part, we analyzed and criticized two Arabic translations of the Conversation website article, where the focus was mainly on some chosen terminology, expressions and sentence. The paper suggested that there are some tips, the translator has to manage while translating this type of texts based on its pecularities. We consider that is highly recommended to unify approaches, to choose the right and the exact terminology and to simplify the expressions according to the level and the comprehension of the receptors.

ISSN: 1112-4679