LEADER |
04313nam a22002297a 4500 |
001 |
2138261 |
024 |
|
|
|3 10.34174/0079-034-002-009
|
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|9 38646
|a Madjda, Chelli
|e Author
|
245 |
|
|
|a Subtitling at the Crossroads:
|b The Subtitle’s Context Challenging the Subtitling Practice?
|
260 |
|
|
|b جامعة منتوري قسنطينة
|c 2023
|g جوان
|
300 |
|
|
|a 125 - 135
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a أدى ظهور أنواع جديدة من البرامج السمعية البصرية كبرامج الواقع إلى ظهور تحديات جديدة للمترجمين، حيث ظهرت تحديات تخص التزامن وترجمة المعلومات المكتوبة على الشاشة. تحاول الدراسة الإجابة على السؤال التالي: ما تأثير استراتيجيات عنونة أو سترجة العبارات الثقافية على نوعية "التزامن" المحصل عليه. تقوم الدراسة بتحليل نوعي لأمثلة حقيقية من برنامج "لحظة الحقيقة" وبرامج الطبخ على MBC وFatafeat على التوالي، اعتمادا على تصنيف بيديرسون (2011). وقد بينت النتائج مستوى عال من عدم الانسجام بين النص الشفاهي والنص المكتوب في هذه البرامج. أما أهم ما توصل إليه البحث فهو أن الطبيعة المعقدة لسياق العنوان هي واحدة من الإكراهات المستجدة للعنونة.
|b The surge of new audiovisual genres such as reality shows has led to new challenges to subtitlers. New questions such as spotting and the translation of written information on the screen have emerged. This paper aims at highlighting the challenges posed by the complex nature of the subtitle’s context to the subtitling practice. It sets to answer the following question: what is the effect of the subtitling strategies of culture bound terms on the quality of subtitle synchronization? It goes through qualitative analysis of authentic examples of subtitles from The Moment of Truth and cooking programmes on MBC4 and Fatafeat respectively, based on Pederson’s typology (2011). The results showed a high-level of discrepancy between oral and written texts that could be easily detected by the viewers. Significantly, the complex nature of the subtitle’s context is an emerging constraint on the subtitling practice.
|d L'essor de nouveaux genres audiovisuels tels que les émissions de téléréalité a conduit à de nouveaux défis pour les sous-titreurs. De nouvelles questions telles que le repérage et la traduction d'informations écrites à l'écran sont apparues. Cet article vise à mettre en évidence les défis posés par la nature complexe du contexte du sous-titrage à la pratique du sous-titrage. Il se propose de répondre à la question suivante : quel est l'effet des stratégies de sous-titrage des termes liés à la culture sur la qualité de la synchronisation des sous-titres ? Il passe par une analyse qualitative d'exemples authentiques de sous-titres de The Moment of Truth et d'émissions de cuisine sur MBC4 et Fatafeat respectivement, sur la base de la typologie de Pederson (2011). Les résultats ont montré un niveau élevé d'écart entre les textes oraux et écrits qui pouvait être facilement détecté par les téléspectateurs. De manière significative, la nature complexe du contexte du sous-titrage est une contrainte émergente sur la pratique du soustitrage.
|
653 |
|
|
|a استراتيجيات الترجمة
|a الترجمة المرئية
|a البرامج التلفزيونية
|
692 |
|
|
|a عنونة
|a اكراهات تقنية
|a اكراهات لغوية
|a اكراهات ثقافية
|a تزامن
|b Subtitling
|b Technical Constraints
|b Linguistic Constraints
|b Cultural Terms
|b Synchrony
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|c 009
|f Mağallaẗ al-`ulūm al-’insāniyyaẗ
|l 002
|m مج34, ع2
|o 0079
|s مجلة العلوم الإنسانية
|t Journal of Human Sciences
|v 034
|x 1111-505X
|
856 |
|
|
|u 0079-034-002-009.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1387522
|d 1387522
|