ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Le Paratexte et les Techniques Narratives dans la Traduction de "le Cri des Pierres" de Gilbert Sinoué Vers L’arabe: Étude sur L’interculturalité en Traduction

العنوان بلغة أخرى: العتبات النصية والتقنيات السردية في ترجمة "صرخة الحجارة" لجيلبرت سينويه إلى العربية: دراسة حول التداخل الثقافي في الترجمة
العنوان المترجم: The Paratext and Narrative Techniques in The Translation of "Le Cri des Pierres" by Gilbert Sinoué Into Arabic: Study on Interculturality in Translation
المصدر: مجلة كلية الآداب بالوادي الجديد
الناشر: جامعة الوادي الجديد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: حسن، أسماء جعفر محمد عبدالرسول (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Hasan, Asma Jaafar Mohammed Abdulrasoul
المجلد/العدد: ع16
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 242 - 288
DOI: 10.21608/mkwn.2022.297936
ISSN: 2536-9687
رقم MD: 1388631
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التنوع الثقافي | العتبات النصية الخاصة بالنص الأصلي | العتبات النصية المتعلقة بالترجمة | التقنيات السردية
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 06101nam a22002657a 4500
001 2139158
024 |3 10.21608/mkwn.2022.297936 
041 |a fre 
044 |b مصر 
100 |a حسن، أسماء جعفر محمد عبدالرسول  |g Hasan, Asma Jaafar Mohammed Abdulrasoul  |e مؤلف  |9 734650 
242 |a The Paratext and Narrative Techniques in The Translation of "Le Cri des Pierres" by Gilbert Sinoué Into Arabic:  |b Study on Interculturality in Translation 
245 |a Le Paratexte et les Techniques Narratives dans la Traduction de "le Cri des Pierres" de Gilbert Sinoué Vers L’arabe:  |b Étude sur L’interculturalité en Traduction 
246 |a العتبات النصية والتقنيات السردية في ترجمة "صرخة الحجارة" لجيلبرت سينويه إلى العربية:  |b دراسة حول التداخل الثقافي في الترجمة 
260 |b جامعة الوادي الجديد - كلية الآداب  |c 2022  |g ديسمبر 
300 |a 242 - 288 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تستند الدراسة الحالية على رواية «صرخة الحجارة»، وهي الجزء الثاني من ثلاثية أن شاء الله» للكاتب جيلبرت سينويه وترجمة محمد جليد. وتروى هذه الرواية الأحداث التي جرت في الشرق الأوسط من عام ١٩٥٦ حتى عام ٢٠٠١ حيث تم تدمير برج التجارة العالمي بنيويورك. والأسباب التي دفعتنا إلى اختيار هذا الموضوع تكمن في الانتشار الرهيب الذي عرفه هذا العمل الأدبي في السوق العالمي خلال السنوات القليلة الماضية. وعلاوة على ذلك، تعتبر هذه الرواية أرض خصبة لدراسة العناصر شديدة الخصوصية بثقافات معينة. ولذلك، تكمن إشكالية الدراسة في معرفة كيف استطاع المترجم الحفاظ على التنوع الثقافي الخاص بالنص الأصلي في ترجمته دون أن يسبب انزلاقا معرفيا وثقافيا للقارئ المنقول إليه الترجمة؟ وبالتالي، فإن هدف هذه الدراسة هو الوقوف على مختلف التقنيات والحلول الترجمية المتاحة أمام جليد لتقليل الخسائر المتعلقة بالمعنى والأسلوب. وللإجابة على هذه التساؤلات، قمنا بتقسيم الدراسة إلى جزأين وهما: العتبات النصية الخاصة بالنص الأصلي، وتلك المتعلقة بالترجمة إلى جانب التقنيات السردية أيضا.  |d La présente étude s’appuie sur le roman intitulé Le Cri des pierres qui est le deuxième tome d’une trilogie intitulée Inch’Allah rédigée par Gilbert Sinoué et traduite par Mohammed Jalid. Ce roman retrace les événements au Proche-Orient de 1956 jusqu’en 2001 lors de la destruction du Centre du Commerce Mondial (World Trade Center) à New York. Les raisons qui nous ont incité à favoriser ce sujet se résument en ce qui suit : ce roman a gagné du terrain sur le marché mondial dans les dernières années et il constitue une terre fertile pour l’étude des éléments communicatifs déterritorialisés. La problématique de la recherche est de savoir comment Jalid a pu atteindre l’hétérogénéité culturelle de départ, dans sa version, de manière à ne pas provoquer un glissement cognitif et culturel auprès du lectorat cible ? Par conséquent, le but de cette recherche est de jeter la lumière sur les différentes techniques et options traductionnelles opératoires mises en oeuvre de la part de Jalid afin de minimiser les pertes sémantico-stylistiques. C’est la raison pour laquelle, cette étude portera sur le paratexte et la paratraduction ainsi que les techniques narratives.  |f The current study is based on the novel "The Cry of Stones," which is the second part of the trilogy "Inch'Allah," written by Gilbert Sinoué and translated by Muhammad Jaleed. This novel narrates the events that took place in the Middle East from 1956 until 2001 when the World Trade Center in New York was destroyed. The reasons that prompted us to choose this topic lie in the significant popularity that this literary work has gained in the global market during the past few years. Moreover, this novel provides fertile ground for studying elements that are specific to certain cultures. Therefore, the problem of the study lies in understanding how the translator preserved the cultural diversity of the original text in his translation without causing cognitive and cultural slippage for the reader to whom the translation was transferred. Thus, the aim of this study is to identify the various translation techniques and solutions employed by Julaid to minimize losses related to meaning and style. To answer these questions, we divided the study into two parts: the textual thresholds related to the original text and those related to translation, in addition to narrative techniques. This abstract was translated by AlMandumah Inc. 
653 |a التنوع الثقافي  |a التقنيات السردية  |a الروايات الفرنسية 
692 |a التنوع الثقافي  |a العتبات النصية الخاصة بالنص الأصلي  |a العتبات النصية المتعلقة بالترجمة  |a التقنيات السردية 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 علم الإجتماع  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Sociology  |c 038  |f Maǧallaẗ Kulliyyaẗ Al-Adāb bi Al-Wadī Al-Ǧadīd  |l 016  |m ع16  |o 1000  |s مجلة كلية الآداب بالوادي الجديد  |t Journal of the Faculty of Arts, New Valley  |v 000  |x 2536-9687 
856 |u 1000-000-016-038.pdf  |n https://mkwn.journals.ekb.eg/article_297936.html 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1388631  |d 1388631