ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







L'emprunt Lexical à L'arabe au Français dans le Code de la Famille Algérien de 2005

العنوان بلغة أخرى: Lexical Borrowing from Arabic to French in the Algerian Family Code of 2005
المصدر: مجلة الحقوق والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة زيان عاشور بالجلفة
المؤلف الرئيسي: Selt, Attia (Author)
مؤلفين آخرين: Bendjeddou, Mohamed Yazid (Co-Author)
المجلد/العدد: مج16, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: يونيو
الصفحات: 34 - 53
ISSN: 1112-8240
رقم MD: 1390481
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: IslamicInfo, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Language | Legal | Translation | Law | Borrowing | Equivalent
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
LEADER 02498nam a22002537a 4500
001 2140769
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 620113  |a Selt, Attia  |e Author 
245 |a L'emprunt Lexical à L'arabe au Français dans le Code de la Famille Algérien de 2005 
246 |a Lexical Borrowing from Arabic to French in the Algerian Family Code of 2005 
260 |b جامعة زيان عاشور بالجلفة  |c 2023  |g يونيو 
300 |a 34 - 53 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b Among the concerns of translation is to fill the void in a given language by adding new concepts borrowed from another language, which allows it to be enriched. Borrowing is the solution for designating non-existent realities in the target language, it is the most appropriate process for translating terms expressing cultural realities present in the source language and totally absent in the target language. The corpus chosen for this article consists essentially of the Algerian code of the family by its richness in borrowing. We study this phenomenon in this legal text like other laws texts.  |d  Parmi les préoccupations de la traduction est de combler le vide dans une langue donnée en lui ajoutant de nouveaux concepts empruntés à une autre langue, ce qui lui permet de s’enrichir. L’emprunt est la solution pour désigner des réalités inexistantes dans la langue d’arrivée, c’est le procédé le plus approprié pour traduire des termes exprimant des réalités culturelles présentes dans la langue de départ et totalement absentes dans la langue d’arrivée. Le corpus choisi pour cet article est constitué essentiellement du code algérien de la famille par sa richesse en emprunt. Nous étudions ce phénomène dans ce texte juridique à l’image des autres textes de loi.  
653 |a الترجمة القانونية  |a الاتصال اللغوي  |a علم الأصوات  |a المناظر الطبيعية 
692 |b Language  |b Legal  |b Translation  |b Law  |b Borrowing  |b Equivalent 
700 |9 613962  |a Bendjeddou, Mohamed Yazid  |e Co-Author 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 القانون  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Law  |c 002  |e Journal of Law and Human Sciences  |l 002  |m مج16, ع2  |o 0767  |s مجلة الحقوق والعلوم الإنسانية  |v 016  |x 1112-8240 
856 |u 0767-016-002-002.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a IslamicInfo 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1390481  |d 1390481 

عناصر مشابهة