العنوان بلغة أخرى: |
الاقتراض المعجمي من العربية في الرواية الفرانكوفونية من خلال رواية "فيما تحلم الذئاب" بقلم ياسمينة خضراء: دراسة في البنية والتركيب |
---|---|
المصدر: | المجلة العلمية لكلية الآداب |
الناشر: | جامعة أسيوط - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | Hamza, Mohamed Ahmed Sayed (Author) |
المجلد/العدد: | ع85 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 1727 - 1768 |
ISSN: |
2537-0022 |
رقم MD: | 1373792 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الاقتراض المعجمي | تطويع | صرفي تركيبي | تهجين
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
اللغات ليست بمعزل عن بعضها البعض، فهي تتفاعل وتؤثر وتتأثر بفعل عدة عوامل، كالعوامل الاجتماعية والثقافية والسياسية... كل هذه العوامل تؤدي بالطبع إلى تمازج اللغات وبالتالي نشوء ظاهرة اجتماعية لغوية، وهي الاقتراض اللغوي". لذلك، تقترح هذه الدراسة تتبع عمليات التطويع الصرفي والتركيبي للكلمات المستعارة من العربية في الرواية الفرانكوفونية، وطبقت الدراسة على رواية "فيما تحلم "الذئاب" بقلم ياسمينة خضرا. وتحاول الدراسة الإجابة على عدد من الأسئلة، مثل: كيف يمكن للغة الفرنسية أن تقترض بعض الكلمات العربية؟ وكيف وجدت هذه الكلمات العربية شرعيتها داخل لغة أخرى واستقرت فيها وتفاعلت معها ولاسيما وأن اللغتين من فصيلتين مختلفتين إما في نظامهما اللغوي أو التركيبي؟ كيف يمكنها الاندماج والتكيف مع النظام الصرفي للغة المستعيرة؟ ما هي التعديلات التي يمكن أن يخضع لها هذا النوع من الاقتراض؟ كيف تعامل هذا الكاتب ثنائي اللغة مع هذه الظاهرة اللغوية؟ وهل وفق في توظيف هذه الكلمات المستعارة لخدمة النص؟ ونظرا لطبيعة الموضوع فقد اعتمدنا المنهج التقابلي والذي يعتمد بشكل كبير على الوصف والتحليل والإحصاء، وذلك لتخرج النتائج بشكل دقيق بما يكفي. وبانتهاء الدراسة ظهر عدد من النتائج من أهمها أن الكاتب برع في التعبير عن قضايا مجتمعه وثقافته، وكذلك في إبراز الهوية العربية الإسلامية من خلال تداول مفردات عربية ودمجها داخل السياق الثقافي الفرنسي حتى تصبح مألوفة لدي القارئ الأجنبي. إلا أنه لم يتبن طريقة واضحة ومنهجية أثناء عملية التطويع الصرفي والتركيبي للكلمات المقترضة، بمعنى أن هناك قدرا من العشوائية في التعامل مع النظامين اللغويين الفرنسي والعربي، مما قد يضر بكلتا اللغتين. Les langues ne sont pas isolées les unes des autres, elles interagis-sent et s'influencent mutuellement dues à plusieurs facteurs: sociaux, cultu-rels, politiques… Ces facteurs conduisent au brassage des langues, et donc à l'émergence d'un phénomène sociolinguistique, à savoir l'emprunt linguis-tique. Donc, notre recherche se propose d'examiner de près les procédés d'adaptation morphosyntaxique des emprunts lexicaux à l'arabe dans le ro-man francophone, particulièrement dans À quoi rêvent les loups de Yasmina Khadra. Cette étude tente de répondre à un certain nombre de questions telles que: comment le français peut-il emprunter des mots à l'arabe? Com-ment ces mots arabes ont-ils trouvé leur légitimité dans une autre langue, s'y sont installés et ont interagi avec elle, d'autant plus que les deux langues sont de deux familles différentes soit par leur système linguistique ou syn-taxique? Comment peuvent-ils s'intégrer et s'adapter dans le système mor-phosyntaxique de la langue emprunteuse? Quelles sont les éventuelles modi-fications auxquelles ce type d'emprunt peut être soumis? Comment cet écri-vain bilingue a-t-il traité ce phénomène linguistique? A-t-il réussi à mettre les mots empruntés au service du texte? Vu la nature du sujet, nous avons adopté l'approche contrastive, qui s'appuie fortement sur la description, l'analyse et les statistiques pour que les résultats soient suffisamment précis. Au terme de la recherche, un certain nombre de résultats ont émergé, dont les plus importants sont que l'écrivain a excellé à exprimer les enjeux de sa société et sa culture, et à mettre en valeur l'identité arabo-musulmane par l'insertion des lexies arabes à l'intérieur du contexte culturel français, afin qu'elles deviennent familières au lecteur étranger. Pour autant, il n'a pas adopté une manière claire et systématique lors du processus d'adaptation morphosyntaxique des emprunts, en ce sens qu'il y a un certain aléatoire à gérer les deux systèmes linguistiques (français et arabe), ce qui pourrait être préjudiciable aux deux langues. |
---|---|
ISSN: |
2537-0022 |