ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مناهج تعليم الترجمة في الجامعة الجزائرية: دراسة تحليلية وفق نموذج التقييم بالكفاءات

العنوان بلغة أخرى: Translation Curricula in The Algerian University: An Analysis based on a Competence Assessment Model
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: خويصات، ريحان (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Khouissat, Raihane
المجلد/العدد: مج16, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الصفحات: 129 - 150
DOI: 10.33705/1111-016-001-009
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1391807
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تعليمية الترجمة | مناهج التعليم | تكوين المترجم | الكفاءات | التقييم | Didactics of Translation | Teaching Methods | Translator Training | Competences | Evaluation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
LEADER 03106nam a2200241 4500
001 2142128
024 |3 10.33705/1111-016-001-009 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 703462  |a خويصات، ريحان  |e مؤلف  |g Khouissat, Raihane 
245 |a مناهج تعليم الترجمة في الجامعة الجزائرية:  |b دراسة تحليلية وفق نموذج التقييم بالكفاءات 
246 |a Translation Curricula in The Algerian University:  |b An Analysis based on a Competence Assessment Model 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2023 
300 |a 129 - 150 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a نروم من خلال ورقتنا البحثية تقييم مناهج تعليم الترجمة في الجامعة الجزائرية على مستوى معاهد الترجمة بكل من جامعة وهران وجامعة الجزائر وجامعة عنابة، وماستر ترجمة في كل من جامعة تلمسان، وجامعة معسكر؛ من خلال نموذج التقييم بالكفاءات الأربع: الكفاءة الترجمية، والكفاءة التخصصية، والكفاءة المنهجية، والكفاءة المصطلحية. وقد خلصت الدراسة إلى أن أغلب المقاييس المدرجة في مناهج تعليم الترجمة تساهم بشكل أو بآخر في تعزيز هذه الكفاءات وتنميتها لدى طالب الترجمة، مع تغييب ضئيل للكفاءة المصطلحية. وعليه، اقترحنا مجموعة من الدروس التي يمكن تلقينها بما يتماشى مع متطلبات كل كفاءة.  |b The present paper aims at the evaluation of translation curricula in the five Algerian universities of Oran, Algiers, Annaba, Mascara, and Tlemcen. The analysis is based on a competence assessment model which studies the degree to which the content of the five translation curricula contributes to the development of the following four competences: translational competence, specialized competence, methodological competence, and terminological competence. The Study findings show that almost all the learning modules employed play a certain role in fostering such competences, with little attention paid to the terminological competence. Therefore, we suggested, in the end, a number of classes and lectures which would serve the student to develop the four competences altogether. 
653 |a اللغات الأجنبية  |a التعليم والتعلم  |a نظريات الترجمة 
692 |a تعليمية الترجمة  |a مناهج التعليم  |a تكوين المترجم  |a الكفاءات  |a التقييم  |b Didactics of Translation  |b Teaching Methods  |b Translator Training  |b Competences  |b Evaluation 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 009  |f Maՙālim  |l 001  |m مج16, ع1  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 016  |x 2170-0052 
856 |u 1111-016-001-009.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 1391807  |d 1391807