ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ميكانيزمية الترجمة العلمية في تلقي الدرس اللغوي الحديث: الدرس اللهجي أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: Mechanism of Scientific Translation in Receiving a Modern Linguistic Lesson: The Dialectical Lesson as a Model
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: بونوة، عويشة دحمان (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Bounoua, Aouicha Dahmane
مؤلفين آخرين: بوداود، إبراهيمي (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج16, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الصفحات: 209 - 217
DOI: 10.33705/1111-016-001-013
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1391824
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الدرس اللغوي | الدرس اللهجي | المفاهيم | المصطلحات | Translation | Linguistic Lesson | Dialectic Lesson | Concepts | Terminology
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: تعد الترجمة الوسيط الناقل لمختلف العلوم والمعارف بين الحضارات الإنسانية، كما أن لها فعالية كبيرة في تطوير العلوم والكشف عن كل ما هو جديد بين الشعب. ونظرا للانفجار المعرفي والتكنولوجي يشهد العالم اليوم إقبالا كبيرا على الاستعانة بهذه التقنية وهي الترجمة في المعارف والعلوم الغربية سواء العلوم الإنسانية، أم العلوم اللغوية، أم الطبيعية، أم التقنية، ولهذا فإن الفهم السليم لهذه المعارف مقترن اقترانا مباشرا بمنهجية الترجمة العلمية المؤسسة على ضوابط ومبادئ دقيقة، وللأسف لو انتقلنا إلى الواقع اللغوي لوجدنا إشكالية قائمة بذاتها حول سوء ترجمة المفاهيم والمصطلحات، وهذا يعود لعدة أسباب وعوامل من أبرزها غياب المنهجية العلمية الابستيمية للترجمة، وقلة المترجمين المختصين في الدرس اللغوي، فنتج عن هذا الفهم المغالط للتصور اللغوي الغربي ونظرياته وإشكالياته، ونظرا لهذا ظهرت عدة إشكاليات منها الانزياح عن الدرس اللغوي الحديث، والفهم المغالط للنظريات، ومن ذلك نجد أن سوء ترجمة ما توصل إليه الغرب في الدرس اللهجي جعل العديد من الباحثين العرب اليوم ينظرون إلى دراسة اللهجات على أنها تهديم للفصحى وبالتالي تم تهميشها وإزاحتها من الاهتمام العلمي.

Translation is the mediator of various sciences and knowledge among human civilizations, and it has great effectiveness in developing sciences and revealing all that is new among the people. Given the explosion of knowledge and technology, the world today is witnessing a great demand for the use of this technology, which is translation, in translating knowledge and Western sciences, whether humanities, linguistic sciences, natural sciences, or technology. Unfortunately, if we move to the linguistic reality, we will find a stand-alone problem about the mistranslation of concepts and terms, and this is due to several reasons and factors, most notably the absence of the scientific epistemic methodology for translation, and the lack of translators specialized in the linguistic lesson. For this reason, several problems emerged, including the deviation from the modern linguistic lesson, and the misunderstanding of theories, and from this we find that the poor translation of what the West has reached in the dialectic lesson has made many Arab researchers today look at the study of dialects as a subversion of the classical and thus it has been marginalized and removed from scientific interest.

ISSN: 2170-0052

عناصر مشابهة