ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المصطلح المترجم إلي العربية بين تعدد الدوال ووحدة المدلول: ثراء أم إشكال؟

المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: بن قسمية، العمري (مؤلف)
المجلد/العدد: مج13, عدد خاص
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 101 - 106
DOI: 10.33705/1111-013-950-016
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1392035
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 02262nam a2200217 4500
001 2142360
024 |3 10.33705/1111-013-950-016 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a بن قسمية، العمري  |e مؤلف  |9 441494 
245 |a المصطلح المترجم إلي العربية بين تعدد الدوال ووحدة المدلول:  |b ثراء أم إشكال؟ 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2022 
300 |a 101 - 106 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e سعت الورقة الحالية إلى بيان المصطلح المترجم إلى العربية بين تعدد الدوال ووحدة المدلول. مشيرًا إلى أن الترجمة هي أداة حاسمة في استيعاب المدلولات وتبليغها إلى المتلقي، وهي عملية تواصل مثلى تسهم في بناء أركانها المصطلح والذي يرتهن نجاحها بجملة من المواصفات. فمن أهم شروط المصطلح المترجم أن يفي بالمدلول المراد، انتقاء قابلية التأويل عنه، سهوله نطقه وقابليته للتطويع الصرفي. كما يوجه المصطلح المترجم مجموعة من المعيقات ومنها قابليته للتأويل. ولأهمية المصطلح استعرضت الورقة مجموعة من نماذج التعدد الاصطلاحي الصوري. مختتمه بالإشارة إلى أن ترجمة المصطلحات لا تقتصر على إثراء لغوي، بل هي انفتاح ثقافي ومعرفي على ما لدى الأمم المتقدمة، وتصحيح للذات، وتقويم، وتطلع إلى التحسين والتطوير. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023 
653 |a المصطلحات المترجمة  |a اللسانيات اللغوية  |a اللغة العربية  |a علم الصوتيات 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 016  |f Maՙālim  |l 950  |m مج13, عدد خاص  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 013  |x 2170-0052 
856 |u 1111-013-950-016.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1392035  |d 1392035