العنوان بلغة أخرى: |
الجملة الوجودية في اللغة الصينية وترجمتها إلى اللغة العربية |
---|---|
العنوان المترجم: |
Existential Sentences in Chinese and Their Arabic Translation |
المصدر: | مجلة كلية الآداب |
الناشر: | جامعة الفيوم - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | شوقي، غادة إبراهيم (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج12, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 1272 - 1290 |
DOI: |
10.21608/jfafu.2021.103078.1630 |
ISSN: |
2357-0709 |
رقم MD: | 1392927 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الصينية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الجملة الوجودية | اللغة الصينية | اللغة العربية
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تعد اللغة العربية واللغة الصينية من أعرق اللغات في العالم وأكثرها تعقيدا. وكما يوجد بعض التشابهات بين اللغتين، كذلك يوجد بعض الاختلافات بينهما. وتعد الجملة الوجودية أحد الأنماط اللغوية الشائع استخدامها في اللغة الصينية، وهذا النوع الخاص من الجمل لا يوجد مثيله في اللغة العربية، بمعنى أنه لا يوجد مسمى "جملة الوجود" أو "الجملة الوجودية" في اللغة العربية، بل يتم التعبير عنه بأساليب لغوية معينة، مثل الفعل "يوجد"، وظرف الزمان وظرف المكان وتركيب الجار والمجرور وغيرها من التراكيب اللغوية. لذلك فهو يشكل عقبة كبيرة أمام دارسي اللغة الصينية من الأجانب بسبب اختلاف تركيب الجملة ما بين اللغة العربية واللغة الصينية. ومن خلال هذا البحث، سيقوم الباحث بدراسة تعريف وأنواع الجملة الوجودية في اللغة الصينية والعناصر المكونة لها وخصائصها التركيبية، وكذلك إجراء تحليل دقيق لطريقة ترجمتها إلى اللغة العربية. وذلك بهدف جعل الطالب قادرا على فهم طبيعة الجملة الوجودية وتركيبتها وطريقة ترجمتها إلى اللغة العربية، وكذلك إدراك التشابهات والاختلافات بين اللغتين. 汉语存现句是汉语中相当常见的一类句式. 这种 特别的句式在结构上跟阿拉伯语的表达方式不一致,因 此,对非中国本土学生来说,存现句是一种无法避免的 难度.通过这篇论文,笔者将探索研究汉语存现句的定 义、分类与结构特点,对其阿译进行详细的分析,以便 能让学生理解存现句的结构及其阿语翻译. The Arabic language and the Chinese language are among the oldest and most complex languages in the world. While there are some similarities between these languages, there are also notable differences. Existential sentences are a linguistic pattern commonly used in the Chinese language. However, there is no equivalent structure in the Arabic language; there is no direct counterpart to the "existential sentence" in Arabic. Instead, it is expressed through various linguistic methods such as the verb "there is," adverbs of time and place, prepositional structures, and other linguistic elements. This difference in sentence structure poses a significant challenge for foreign learners of Chinese, especially those coming from an Arabic-speaking background. Through this research, the researcher aims to study the definition and types of existential sentences in Chinese, their constituent elements, syntactic characteristics, and methods of translation into Arabic. This endeavor aims to equip students with a deeper understanding of existential sentences, their structures, and translation methods into Arabic and foster an awareness of the similarities and differences between the two languages. This abstract was translated by AlMandumah Inc. |
---|---|
ISSN: |
2357-0709 |