ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

إشكالية ترجمة المصاحبات اللفظية من العربية إلى الفارسية: رواية "بلال مؤذن الرسول" نموذجا

العنوان بلغة أخرى: The Problem of Translating Verbal Accompaniments from Arabic to Persian: The Novel "Bilal Muezzin Al-Rasul" as an Example
المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة الفيوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: عباس، حنان مصطفى محمود (مؤلف)
المجلد/العدد: مج12, ع1
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: يناير
الصفحات: 1315 - 1360
DOI: 10.21608/jfafu.2021.107308.1646
ISSN: 2357-0709
رقم MD: 1392976
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المصاحبات اللفظية | الترجمة | علم الدلالة | Verbal Accompaniments | Translation | Semantics
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
LEADER 05835nam a22002417a 4500
001 2143231
024 |3 10.21608/jfafu.2021.107308.1646 
041 |a ara 
044 |b مصر 
100 |a عباس، حنان مصطفى محمود  |q Abbas, Hanan Mustafa Mahmoud  |e مؤلف  |9 725813 
245 |a إشكالية ترجمة المصاحبات اللفظية من العربية إلى الفارسية:  |b رواية "بلال مؤذن الرسول" نموذجا 
246 |a The Problem of Translating Verbal Accompaniments from Arabic to Persian:  |b The Novel "Bilal Muezzin Al-Rasul" as an Example 
260 |b جامعة الفيوم - كلية الآداب  |c 2020  |g يناير 
300 |a 1315 - 1360 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a المصاحبات اللفظية ظاهرة لغوية شاعت في مجال اللسانيات وظهرت قبل عام ٢٣٠٠م، ودخل مصطلح collocation ميدان الدرس اللغوي بمسميات مختلفة، فهي ظاهرة لغوية تعني ثبات لفظتين أو أكثر وورودهما وتكرار استعمالهما اللغوي هو ما يحدد تصاحبهما، ويتفاوت مدى التصاحب بين الألفاظ نتيجة لتباين معيار الألفة والشيوع بين المفردات وبعضها، وينشأ عنه أنماط تصاحبية مختلفة، بهدف تجميل النص وإيجاز دلالاته. إن ترجمة المصاحبات اللفظية ليست مجرد ترجمة وحدات معجمية عادية، وإنما هي تراكيب لها خصوصيتها الاستثنائية؛ لما تحمله من دلالات مختلفة وشحنات ثقافية عميقة تختزل ثقافات أمم وشعوب، وفي إطار الاختلافات على الصعيد اللغوي والثقافي بين العربية والفارسية؛ تأتي هذه الدراسة حول إشكالية ترجمة المصاحبات اللفظية، من خلال رواية (بلال مؤذن الرسول- لعبد الحميد جوده السحار والتي ترجمها إلى الفارسية الكاتب الإيراني على منتظمي بهدف استقراء استراتيجية المترجم واكتشاف كيفية تحقيق البنية التركيبية والدلالية للمصاحبة اللفظية عند ترجمتها للنص الفارسي، ورصد أداء الترجمة وإجراءاتها بين اللغتين، ومن هنا تأتي أهمية هذه الدراسة في محاولة للإجابة على تساؤول ماهية هذه الإشكاليات التي واجهت المترجم؟ وهل استطاع أن يتجاوزها تركيبيا ودلاليا عن النص الأصلي أم لا؟ لذا اتبعت منهج نقد الترجمة الذي يفحص ويحلل الترجمة بهدف تحديد الصعوبات التي تعترض سبيل المترجم، وتسليط الضوء على إجراءاتها تركيبيا ودلاليا، وذلك لأبرز العينات في الرواية لتفادي التكرار وإطالة الدراسة- بنمطيها الاسمي والفعلي- لذا انتظمت الدراسة في مقدمة، وثلاثة عناصر وخاتمة تتضمن أهم نتائج الدراسة.  |b Verbal accompaniments are a linguistic phenomenon that spread in the field of linguistics and appeared before the year 2300 AD, and the term collocation entered the field of linguistic study with different names. And some of them, and different accompaniment patterns arise, with the aim of beautifying the text and summarizing its connotations. The translation of verbal accompaniments is not just a translation of ordinary lexical units, but rather structures that have their own exceptional peculiarity; Because it has different connotations and deep cultural charges that reduce the cultures of nations and peoples, and in the context of the differences on the linguistic and cultural level between Arabic and Persian; This study comes about the problem of translating verbal accompaniments, through the novel (Bilal Muezzin al-Rasul)- by Abdul Hamid Judeh al-Sahar, which was translated into Persian by the Iranian writer Ali Montazemi, with the aim of extrapolating the translator’s strategy and discovering how to achieve the structural and semantic structure of verbal accompaniment when translating it into the Persian text, and monitoring translation performance. and its procedures between the two languages, Hence the importance of this study in an attempt to answer the question of what these problems faced the translator? Was he able to transcend it structurally and semanticly from the original text or not? Therefore, I followed the translation criticism approach, which examines and analyzes translation in order to identify the difficulties encountered by the translator, and shed light on its structural and semantic procedures, for the most prominent samples in the novel to avoid repetition and prolongation of the study- in its nominal and actual patterns- so the study was organized into an introduction, three elements and a conclusion that includes the most important results studying. 
653 |a المصاحبات اللفظية  |a علم اللسانيات  |a الأدب العربي  |a الترجمة الأدبية 
692 |a المصاحبات اللفظية  |a الترجمة  |a علم الدلالة  |b Verbal Accompaniments  |b Translation  |b Semantics 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 053  |f Maǧallaẗ Kulliyyaẗ al-ādāb  |l 001  |m مج12, ع1  |o 2086  |s مجلة كلية الآداب  |v 012  |x 2357-0709 
856 |u 2086-012-001-053.pdf  |n https://jfafu.journals.ekb.eg/article_206340.html 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1392976  |d 1392976