ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









The Power of Context Arabic Vocabulary, Cultural Equivalents, and the Art of Translation: A Case Study Translating the First Verse of the Holy Quran

المصدر: المجلة العلمية لكلية الآداب
الناشر: جامعة أسيوط - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Abdelnasser, Hesham Sayed (Author)
المجلد/العدد: مج27, ع91
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يوليو
الصفحات: 1649 - 1666
ISSN: 2537-0022
رقم MD: 1514966
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المعادل الثقافي | المفردات العربية | تحديات الترجمة | الرحمة | Context | Cultural Equivalents | Arabic Vocabulary | Translation Challenges | Divine Mercy
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: تعتمد الترجمة الدقيقة على فهم التفاعل بين اللغة والثقافة. تستكشف هذه الورقة هذا المفهوم من خلال دراسة حالة: ترجمة الآية الأولى من القرآن (البسملة). فبينما تبدو الآية بسيطة من الناحية النحوية، إلا أنها تقدم تحديات كبيرة بسبب عمق السياق الثقافي والديني المتضمن في مفرداتها العربية. يتعمق التحليل في كلمات رئيسية محددة، مثل "الرحمن" و"الرحيم"، مستكشفا أهميتها الثقافية ودقائق مفهوم الرحمة الإلهية في الإسلام يكشف فحص الترجمات الحرفية عن محدوديتها في التقاط الثقل الكامل لهذه المفاهيم. ثم تقترح الورقة مصطلحات مكافئة ثقافيا باللغة الإنجليزية، مسلطة الضوء على كيفية نقلها للمعنى المقصود بشكل أفضل ضمن الإطار الإسلامي. ولإثراء التحليل أكثر، تقارن الورقة بين الترجمات الموجودة لعلماء موثوقين. من خلال تشريح مناهجهم في التعامل مع الكلمات الرئيسية، تكشف الدراسة عن السعي المستمر لالتقاط جوهر القرآن باللغة الإنجليزية. تؤكد الملاحظات الختامية على الدور الحاسم للسياق والفهم الثقافي في ترجمة ليس فقط القرآن، بل أي نص ذي أهمية دينية أو ثقافية.

Accurate translation hinges on understanding the interplay between language and culture. This paper explores this concept through a case study: translating the first verse of the Quran (Al-Basmallah). While seemingly simple grammatically, the verse presents significant challenges due to the depth of cultural and religious context embedded within its Arabic vocabulary. The analysis delves into specific key words, such as "Ar-Rahman" and "Ar-Rahim," unpacking their cultural significance and the nuances of divine mercy in Islam. Examining literal translations exposes their limitations in capturing the full weight of these concepts. The paper then proposes culturally equivalent terms in English, highlighting how they better convey the intended meaning within the Islamic framework. Further enriching the analysis, the paper compares existing translations by reputable scholars. By dissecting their approaches to the key words, the study reveals the ongoing quest for capturing the essence of the Quran in English. The concluding remarks emphasize the critical role of context and cultural understanding for translating not only the Quran, but any religiously or culturally significant text.

ISSN: 2537-0022