ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Приемы перевода перифраз с русского языка на арабский: на материале российских публикаций рубрики "происшествия"

العنوان بلغة أخرى: The Methods of Translating Paraphrases in Accident News from Russian into Arabic
طرق ترجمة عبارات إعادة الصياغة من اللغة الروسية إلى العربية: باب "الحوادث" بالصحف الروسية نموذجا
المصدر: فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: أبو العلا، محمد عبدالفتاح محمود (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mahmoud, Muhammad Abdel-Fattah
المجلد/العدد: ع78
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: يونيه
الصفحات: 269 - 291
ISSN: 1687-4242
رقم MD: 1396954
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الروسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
العبارة الواصفة | طرق الترجمة | المكافئات | العبارات المماثلة | غير المكافئات الترجمية | Paraphrase | Translation Techniques | Equivalents | Analogues | Non-Equivalents
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يتناول البحث دراسة طـرق ترجمة العبارات الواصفة، وإشكالية نقلها من اللغة الروسية إلى العربية تطبيقا على مادة مستقاة من صفحة "الحوادث" بالجرائد الروسية، وتقوم الدراسة بصفة أساسية على منهجي التحليل السياقي والتقابلي، وترصد ظاهرة استخدام هذه التراكيب النحوية بمختلف أنواعها في صحافة الحوادث الروسية والعربية. يتطرق البحث إلى تحليل أساليب وصعوبات ترجمتها من خلال تصنيف المادة العلمية إلى ثلاث مجموعات: أ. عبارات مكافئة، ب. عبـارات مماثلة، ج. عبارات ليس لها مكافئ في اللغة العربية، وقد توصل البحث إلى أن العبارات المكافئة تحتل المرتبة الأولى بين مفردات الدراسة، وإن العبارات غير المكافئة يتم التغلب على إشكالية نقل معناها عبر تطبيق أساليب محددة مثل النقل الحرفي، والترجمة الحرفية والوصفية.

The article is devoted to the study of the main methods and difficulties of translating paraphrases from Russian into Arabic and describing ways to solve the problems of their translation. The study is mainly based on the contextual and comparative analysis on the material of the texts of the section "incidents" in Russian newspapers. The analyzed units are divided into three groups: 1) equivalents; 2) analogues and 3) non-equivalents. It is concluded that equivalent paraphrases have the largest percentage. Non-equivalent expressions with national-cultural connotations constituted particular difficulties. To solve their translation, the methods of transliteration, tracing and descriptive translation were used.

ISSN: 1687-4242