العنوان بلغة أخرى: |
The Difference in the Grammatical System of Languages and its Effect on Changing the Meaning of a Sentence: One of the Basic Problems of Translation from Russian into Arabic and from Arabic into Russian الاختلاف في النظام النحوي للغات وأثره على تغيير معنى الجملة: إحدى المشكلات الأساسية للترجمة من الروسية إلى العربية ومن العربية إلى الروسية |
---|---|
المصدر: | مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية |
الناشر: | جامعة واسط - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | شحاذة، عباس عبدالأمير (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Shahdha, Abbas Abdulameer |
المجلد/العدد: | مج16, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الصفحات: | 680 - 699 |
ISSN: |
1999-5601 |
رقم MD: | 1496732 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الروسية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الاختلاف النحوي | اللغة الروسية | اللغة العربية | أثر الخلاف | مشكلة الترجمة | Grammatical Difference | Russian Language | Arabic Language | Impact of Difference | Translation Problem
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يتناول بحثنا الموسوم اختلاف النظام النحوي للغات وأثره على تغيير معنى الجملة، حجم هذا الاختلاف النحوي للغتين الروسية والعربية وما يشكله من تأثير في المعنى وهو في الوقت نفسه مشكلة تواجه المترجم عند نقل معنى النص من لغة إلى أخرى. وعندما نسلط الضوء على الحالة النحوية وطبيعة اختلافها يجب أن نعرف أنها تظهر بسلسلة من الصفوف ذات الأشكال المتضادة، ومن ثم تؤكد علاقة الاسم بالكلمات أو بشكل الكلمات الأخرى كمكونات لعبارة أو جملة أو للنص بشكل عام. Our research deals with the difference in the grammatical system of languages and its effect on changing the meaning of the sentence, the extent of this grammatical difference in the Russian and Arabic languages and the impact it has on the meaning, which is at the same time a problem facing the translator when transferring the meaning of the text from one language to another. When we shed light on the grammatical case and the nature of its differences, we must know that it usually appears in a series of rows with opposite forms, and thus emphasizes the relationship of the noun to words or to the form of other words as components of a phrase, a word, or the text in general. Наше исследование посвящено различию грамматического строя языков и его влиянию на изменение значения предложения, степени этого грамматического различия в русском и арабском языках и влиянию, которое оно оказывает на значение, которое составляет в то же время проблема, стоящая перед переводчиком при передаче смысла текста с одного языка на другой. Когда мы проливаем свет на грамматический падеж и характер его различий, мы должны знать, что он выступает в ряду рядов с противоположными формами и тем самым подчеркивает отношение существительного к словам или к форме других слов как компонентов фразе или предложении или к тексту в целом. |
---|---|
ISSN: |
1999-5601 |