ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Traduction Littéraire entre Interprétation et Poursuite des Pas de L’auteur le Roman "Sans Famille" D’hector Malot et sa Traduction "بلا عائلة" Faite par Silvana El Khori

العنوان بلغة أخرى: Literary Translation between Interpreting and Following Author’s Steps the Novel "Sans Famille" Written by Hector Malot and its Translation "بلا عائلة" Carried out by Silvana Elkhori
المصدر: دراسات معاصرة
الناشر: المركز الجامعي الونشريسي تيسمسيلت - مخبر الدراسات النقدية والأدبية المعاصرة
المؤلف الرئيسي: Said, Cheridi (Author)
المجلد/العدد: مج7, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: جوان
الصفحات: 772 - 783
DOI: 10.37172/1901-007-001-072
ISSN: 2571-9882
رقم MD: 1398598
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Translation | Literary | Interpreting | Writer | Sans Famille
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02702nam a22002417a 4500
001 2148994
024 |3 10.37172/1901-007-001-072 
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 739583  |a Said, Cheridi  |e Author 
245 |a La Traduction Littéraire entre Interprétation et Poursuite des Pas de L’auteur le Roman "Sans Famille" D’hector Malot et sa Traduction "بلا عائلة" Faite par Silvana El Khori 
246 |a Literary Translation between Interpreting and Following Author’s Steps the Novel "Sans Famille" Written by Hector Malot and its Translation "بلا عائلة" Carried out by Silvana Elkhori 
260 |b المركز الجامعي الونشريسي تيسمسيلت - مخبر الدراسات النقدية والأدبية المعاصرة  |c 2023  |g جوان 
300 |a 772 - 783 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b This paper is about literary translation and how interpreting may make tanslating successful. W’ll try, through this paper, to discuss this issue, starting from the fact that literature is considered as the mirror of communities’ living modes. Therefore, in order to translate literature, every translator has to put the stress on the idiomaticity of the message and on its equivalent, within the cercle of mutual understanding. Staring from this fact, we’ll apply these data on a famous text of the french literture, that of HECTOR Malot intitled « Sans famille », and translated by Silvana ELKHORI.  |d Le présent article a pour objet la traduction littéraire et le rôle de l’interprétation dans la réussite de l’acte de traduire. Nous essaierons, à travers cette contribution, de mettre en évidence cette problématique, tout en nous appuyant sur un constat qui considère la littérature comme le miroir qui reflète les vécus des communautés. Ainsi, pour traduire la littérature, tout traducteur doit insister sur l’idiomaticité du message et son effet équivalent, dans le cadre de l’intercompréhension. Nous allons, donc, procéder à l’application de ces données sur un fameux corpus de la littérature française, celui d’HECTOR Malot, intitulé: « Sans famille », traduit en arabe par Silvana EL KHORI. 
653 |a مالو، هيكتور، ت. 1907 م.  |a الخوري، سيلفانا  |a الترجمة الأدبية  |a الأدب الفرنسي 
692 |b Translation  |b Literary  |b Interpreting  |b Writer  |b Sans Famille 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 072  |e Contemporary Studies  |f Dirāsāt muՙāṣiraẗ  |l 001  |m مج7, ع1  |o 1901  |s دراسات معاصرة  |v 007  |x 2571-9882 
856 |u 1901-007-001-072.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1398598  |d 1398598