ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية ترجمة دلالات التقديم والتأخير في القرآن الكريم إلى اللغة الأردية

العنوان المترجم: The Problem of Translating the Meanings of Hysteron Proteron in The Holy Quran Into the Urdu Language
المصدر: مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية
الناشر: جامعة كفر الشيخ - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: عطا، وائل كمال حامد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع24
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: يناير
الصفحات: 520 - 544
DOI: 10.21608/SHAK.2021.280623
ISSN: 2314-7431
رقم MD: 1398944
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التقديم والتأخير | ترجمة معاني القرآن للأردية | شاه عبدالقادر الدهلوي | فتح محمد جالندهري | Preceding and Delay | Translating the Meanings of the Qur'an into Urdu | Shah Abdul Qadir Al-Dahlawi | Fath Muhammad Jalandhari
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: عرف البحث بأسلوب التقديم والتأخير وأهميته، وأنماط تركيب الجمل بين اللغتين العربية والأردية وبمترجمي الترجمات المختارة للدراسة، وألقى الضوء على آيات حصل فيها تقديم وتأخير، بهدف إظهار دور التقديم والتأخير في تحديد دلالة النص وتأويله بما يضفيه من فوائد في الأسلوب العربي وفي القرآن الكريم، وإبراز الإشكالات التي تثيرها ترجمة هذا الأسلوب البياني العربي، ورصد جهود بعض مترجميه إلى الأردية وتقييمها، للخلوص إلى التنبيه على المزالق التي تشوب عملية الترجمة إلى اللغة الهدف، وبنيت عرضي للموضوع على مقدمة ودراسة نظرية ودراسة تطبيقية وخاتمة، واتبعت الدراسة المنهج التحليلي التقابلي. وخلصت الدراسة إلى إبراز إشكالات ترجمة أسلوب التقديم والتأخير والجهد الذي يبذله المترجمون للإحاطة بأسراره مع دقة مسالكه، وخطورة دلالاته في القرآن الكريم، وتقرير أن للعدول عن الأصل اللغوي في العربية والخروج عن القواعد ضوابط وأغراضا واضحة تقننه، فليس عشوائيا فضفاضا فيما أمن فيه اللبس. وأوصى البحث بالعناية بالترجمة والتعريب، ودراسة موضوعات لغوية في ترجمات معاني القرآن على اختلاف لغاتها، ومقارنتها بمعاني القرآن الكريم في أصلها العربي، والموازنة بين الترجمات المختلفة، تحقيقا العالمية الإسلام.

The research defined the method of preceding and delay and its importance, the patterns of sentence structure between the Arabic and Urdu languages, and the translators of the translations selected for the study, and shed light on verses in which there was submission and delay, with the aim of showing the role of submission and delay in determining the significance of the text, And to highlight the problems raised by translating this Arabic graphic method To conclude, it is important to note the pitfalls in the process of translation into the target language. The study followed the contrastive analytical approach.

ISSN: 2314-7431