ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating Dialect in Algerian Literary Works: Promoting the Algerian Identity

العنوان بلغة أخرى: ترجمة اللهجة في الأعمال الأدبية: ترويج للهوية الجزائرية
المصدر: رفوف
الناشر: جامعة أحمد دراية أدرار - مخبر المخطوطات الجزائرية في إفريقيا
المؤلف الرئيسي: Djeha, Noussaiba (Author)
المجلد/العدد: مج11, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: جويلية
الصفحات: 1122 - 1133
DOI: 10.37163/2031-011-002-061
ISSN: 2335-1381
رقم MD: 1399406
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | اللهجة | الأعمال الأدبية | الهوية | الجزائر | Translation | Dialect | Literary Works | Identity | Algeria
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03242nam a22002417a 4500
001 2149819
024 |3 10.37163/2031-011-002-061 
041 |a eng 
044 |b الجزائر 
100 |9 739870  |a Djeha, Noussaiba  |e Author 
245 |a Translating Dialect in Algerian Literary Works:  |b Promoting the Algerian Identity 
246 |a ترجمة اللهجة في الأعمال الأدبية:  |b ترويج للهوية الجزائرية 
260 |b جامعة أحمد دراية أدرار - مخبر المخطوطات الجزائرية في إفريقيا  |c 2023  |g جويلية 
300 |a 1122 - 1133 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على الأساليب الممكن استخدامها في نقل مضمون ثقافي محض والمتمثل في "اللهجة" من لغة إلى أخرى في الأعمال الأدبية، وذلك من خلال دراسة تحليلية ونقدية لترجمة اللهجة المستخدمة في رواية عبد الحميد بن هدوقة "ريح الجنوب" إلى اللغة الفرنسية "le vent du sud". وقد كشفت الدراسة أن الحصول على ترجمة كاملة ودقيقة للهجة: لغويا وثقافيا ونفسيا تبدو من الصعوبة بمكان وذلك بسبب أن اللهجات ما هي إلا نتاج تجربة فريدة في ثقافة معينة لا يتم خوضها أو معايشتها بالضرورة في ثقافة أخرى أو لا يتم التعبير عنها بذات الطريقة، وبالتالي فإن الترجمة باستخدام مختلف التقنيات ستحتفظ بالضرورة في أغلب الحالات بأجزاء من الخصوصيات وستفلت أجزاء أخرى.  |b The present research aims at shedding light on the methods that can be used to render “dialect”, a highly cultural item, in literary works through analytical and critical study of the French translation of dialectical elements used in Abdelhamid Benhadouga's novel “Rih El-janoub”. The study reveals that a full rendering of dialect, linguistically, culturally and psychologically, seems to be hard due to the simple fact that dialects are the fruit of a unique experience in a culture that is not necessarily experienced in another culture, or not necessarily expressed in the same way. Besides, the use of different translation techniques to render may preserve some aspects of these dialectical elements and lose others. 
653 |a الثقافة الجزائرية  |a التواصل الإنساني  |a الهوية اللغوية  |a الروايات المترجمة  |a الظروف الاجتماعية  |a الأعمال الأدبية 
692 |a ترجمة  |a اللهجة  |a الأعمال الأدبية  |a الهوية  |a الجزائر  |b Translation  |b Dialect  |b Literary Works  |b Identity  |b Algeria 
773 |4 التاريخ  |4 علوم المعلومات وعلوم المكتبات  |6 History  |6 Information Science & Library Science  |c 061  |e Shelves Review  |f Rufūf  |l 002  |m مج11, ع2  |o 2031  |s رفوف  |v 011  |x 2335-1381 
856 |u 2031-011-002-061.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1399406  |d 1399406