المصدر: | مجلة ميسان للدراسات الأكاديمية |
---|---|
الناشر: | جامعة ميسان - كلية التربية الأساسية |
المؤلف الرئيسي: | Al-Tameemi, Haitham Mahdi Maatoq (Author) |
المجلد/العدد: | مج22, ع46 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | حزيران |
الصفحات: | 239 - 251 |
DOI: |
10.54633/2333-022-046-015 |
ISSN: |
1994-697X |
رقم MD: | 1400288 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Adequacy | Stylistic Features | Cohesion | Accuracy
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
The complexity in the Glorious Quran causes difficulty to comprehend the stylistic elements of the SL through translating into English. The important of the paper is to recognize some stylistic notions as translated into English. Samples of Ayahs have been selected. Three translators have been chosen from different backgrounds. The comparison is made among the translations (eight text) based on conveying the original features of the text. Out of the present study, it is concluded that acceptability and adequacy are perceived in all the translated texts. Nevertheless, Pickthall adheres accuracy, archaism, and cohesion of the original more than others in his translation. |
---|---|
ISSN: |
1994-697X |