ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







معايير الفهم من منظور النظرية التداولية وعلاقتها بالترجمة: نماذج من رواية "دمشق يا بسمة الحزن" لألفة إدلبي وترجمتها إلى اللغة الإنجليزية "Sabriya: Damascus Bitter Sweet"

العنوان بلغة أخرى: Comprehension Norms from Pragmatic Perspective and its Relationship with Translation: Samples from the Novel "دمشق يا بسمة الحزن" and its Translation "Sabriya: Damascus Bitter Sweet"
المصدر: المجلة الجزائرية للترجمة واللغات
الناشر: جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - كلية اللغات الأجنبية
المؤلف الرئيسي: بلبية، فتح الله (مؤلف)
مؤلفين آخرين: قلو، ياسمين (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج5, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: جوان
الصفحات: 511 - 520
ISSN: 2710-7922
رقم MD: 1402646
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | تحليل تداولي | معايير | نهج تداولي | النص الأصلي | Criteria | Pragmatic | Extra Linguistic | Translation | Source Text
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
المستخلص: لقد استهدت كل نظريات الترجمة ومقارباتها في البدايات الأولى للتنظير باللسانيات مركزة على البعد اللساني للملفوظ وأهميته في العملية الترجمية، فكل النصوص ترد ضمن قوالب لغوية معينة في حين أن العملية الترجمية تعمل على تأويل هذه القوالب اللسانية وتفسيرها من أجل كنه معانيها ومعرفة دلالتها وجوهرها ولا يتأتى ذلك إلا باعتبار أن هذه القوالب اللغوية وردت ضمن سياقات وفضاءات زمانية ومكانية تتحكم في دلالاتها ومفهومها، وهذا ما راح يدعو إليه أصحاب النهج التداولي في الترجمة، حيث أكدوا على وجوب مراعاة جوانب غير لغوية موجودة خارج النص ولكنها تؤثر فيه. ويعني هذا أن الدراسة تكون انطلاقا من النص إلى كل ما يحيط به من ظروف وأحوال وسياقات يمكن أن تؤثر في العلاقة بين النص ومتلقيه (المتكلم والمخاطب) وبالتالي تؤثر على العملية التواصلية. وتهدف هذه الورقة إلى بلورة تصور يرسم خطة تمكن المترجم من توظيف ما جاءت به التداولية من مبادئ تمكنه من الإحاطة بالجوانب غير اللغوية التي نشأ فيها النص المراد ترجمته، والتي كانت تحيط بكاتبه أثناء إنتاجه، وكيفية توظيفها في العملية الترجمية بغية تحقيق فهم صحيح للنص الأصلي.

All theories and approaches in translation have taken linguistics as a theoretical basis. At the outset, translation studies emphasized on the linguistic aspects of any statement, whereas, the translation operation opts for an interpretation of linguistic structures to understand its meaning. This is possible only by considering that these linguistic structures are expressed in spatio-temporary contexts directly related to their meaning. This article aims to define the comprehension norms from pragmatic perspective that the translator must implement in order to be able to determine and understand the extra linguistic aspects of the source text as well as the limits of its interpretation. The study focuses on the relationship established between the source text and the different contexts in which it was created and the relationship with its receiver.

ISSN: 2710-7922

عناصر مشابهة