المستخلص: |
يصب اهتمام الجامعات هذه الأيام بدروس الترجمة والدورات التدريبية لغرض تدريب وتخريج مترجمين ذو اختصاص وكفاءة بسبب كثيرة الأخطاء في هذا المجال. قد تودي الأخطاء في ممارسة الترجمة إلى مشاكل عديدة، في النصوص العلمية مثل ما يخص الكيمياء أي أخطاء بالترجمة قد تؤدى إلى التسمم والوفاة أو انفجارات هائلة، في علم الملاحة الجوية قد تؤدي الأخطاء إلى إسقاط طائرة من السماء فوق رؤوس البشر، وفي مجال القانون قد تجعل المحامي والمدعي العام يخسران قضية مرافعة ذات تكاليف عالية وكذلك الأداء الضعيف للمترجم الفوري قد يؤدي إفساد مؤتمر دولي. لذا، هذه الأخطاء المحتملة تتطلب دراسة واهتمام من قبل جامعات عالمية تعمل دورات الترجمة والجامعات العراقية ليست مستثناة. إن هدف كل قسم ترجمة في جامعة هو لتعريف وتدريب الطلاب على ونظريات الترجمة وأنواعها من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية وبالعكس. لذا معظم الطلاب يواجهون مشاكل في الترجمة وبالأخص الترجمة القانونية. هذا البحث يهدف إلى إيجاد المشاكل التي يواجها طلاب قسم الترجمة في كلية المأمون الجامعة عند معالجة نصوص قانونية أو مصطلحات وذلك من خلال الترجمة من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية وبالعكس. تم إجراء اختبار من قبل الباحث لغرض إيجاد واستكشاف المشاكل والصعوبات من قبل الطلاب. تضمن الاختبار أربعة أسئلة: 1) ترجمة نص قانوني باللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية 2) ترجمة نص قانوني باللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية 3) ترجمة خمس مصطلحات قانونية من اللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية 4) ترجمة خمس مصطلحات قانونية من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية، تم اختيار وانتقاء العينة بشكل عشوائي.
These days, Universities are interested a lot in the courses of translation to train and graduate competent and efficient translators. Mistakes in this field may be grievous, that is, translation errors on the job may lead to disasters. In chemical texts, they can cause fatal poisoning or terrible explosion, in aeronautics, they may bring a plane down from the sky on people's heads, and in legal translation, they can unlawfully make a defendant lose a crazily expensive law-suit. The poor performance of an interpreter can spoil the proceedings of a whole international conference. Thus, these possibilities deserve worth attention by the Universities offering courses in Translation and Interpretation and the Universities in Iraq are not exception to this. Virtually all Translation Departments’ course descriptions state that the aim of each course is to introduce students to translation theory and train them to translate from Arabic into English and vice versa. However, most of the students face various difficulties while translating, particularly in legal translation. Following experimental descriptive method, the paper explores the difficulties and problems faced by the Translation students of Al-Ma'moun University College in legal translation process; that is, while translating legal terms/documents from Arabic into English and from English into Arabic. A test was designed by the researcher in order to explore and investigate the difficulties and problems faced by the students. The test included four questions: 1) Translating English legal paragraph, 2) Translating Arabic legal paragraph, 3) Translating five Arabic legal terms and 4) Translating five English legal terms. The samples of the study were chosen and selected randomly.
|