العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة الوثائق القانونية اليمنية العربية إلى اللغة الإنجليزية: مشاكل ومقترحات |
---|---|
المصدر: | المجلة العربية للعلوم ونشر الأبحاث |
الناشر: | المركز القومي للبحوث بغزة |
المؤلف الرئيسي: | خشافة، حكيمة منصور أحمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Khoshafah, Hakima Mansour Ahmed |
المجلد/العدد: | مج9, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
فلسطين |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 81 - 98 |
ISSN: |
2518-5780 |
رقم MD: | 1414713 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
المشاكل الثقافية | مشاكل دلالية | المشاكل التركيبية | المشاكل الأسلوبية | المشاكل الفنية | Cultural Problems | Semantic Problems | Structural Problems | Stylistic Problems | Technical Problems
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدف هذا البحث إلى إلقاء الضوء على ترجمة الوثائق القانونية اليمنية العربية إلى اللغة الإنجليزية، وذلك بغرض تحديد المشاكل التي يعاني منها المترجمون اليمنيون المحترفون واقتراح الإجراءات العلاجية اللازمة للتغلب على نقاط الضعف في ترجمة هذه الوثائق القانونية تم تصميم هذا البحث لدراسة مشكلات الترجمة القانونية في الوثائق اليمنية، وتحليلها بشكل نوعي وشامل، ولذلك لم يتم استخدام الأرقام والإحصاءات الكمية في عملية البحث. وتم اتباع العديد من الإجراءات المنهجية؛ - تم اختيار عشر وثائق قانونية يمنية عربية مختلفة. - تم اختيار عينة عشوائية مكونة من عشرة مترجمين يمنيين مرخصين. - تم إجراء تحليل شامل للترجمات الإنجليزية التي تم إرجاعها وتقييمها مقابل الترجمات المقترحة بناء على ثلاثة مصادر رئيسية: 1) ترجمات نموذجية لنفس الترجمة قام بها مؤلفون أو مترجمون مشهورون. 2) مفردات في المعاجم القانونية العربية- الإنجليزية. 3) خبرة الباحث في هذا المجال. - تم بعد ذلك مناقشة نتائج البحث. - أشارت النتائج أن ترجمة الوثائق القانونية اليمنية العربية تنطوي على إشكالية كبيرة. واختتمت الدراسة ببعض الاقتراحات والتوصيات. This research shed light on the translating Yemeni legal documents from Arabic to English. It has a two-fold goal: 1) to identify the problems which Yemeni professional translators encounter in translating legal documents, and; 2) to suggest some remedial procedures to help Yemeni translators overcome their weaknesses. This research was designed to study the legal translation problems in Yemeni documents, analyzing them comprehensively and qualitatively, and therefore quantitively data and statistics were not used in the research process. Several methodological procedures are followed; firstly, ten different Yemeni-Arabic legal documents selected. Secondly, a random sample consisting of ten licensed Yemeni translators selected. Thirdly; a thorough analysis of the returned English translations carried out and assessed against suggested translations, based on three main sources: 1) typical translations of the same done by renowned authors or translators; 2) entries in Arabic-English legal dictionaries; and 3) the researcher's expertise in this field; Fourthly; the results of the study discussed. The findings indicated that the translation of Yemeni-Arabic legal documents is highly problematic. The study concluded with some suggestions and recommendations. |
---|---|
ISSN: |
2518-5780 |