المصدر: | مجلة جامعة البيضاء |
---|---|
الناشر: | جامعة البيضاء |
المؤلف الرئيسي: | حرمة، عبدالله (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Harma, Abdallah |
المجلد/العدد: | مج5, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
اليمن |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | مايو |
الصفحات: | 59 - 66 |
ISSN: |
2709-9695 |
رقم MD: | 1408567 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | الشعر | المعنى | الدقة | الأصل | Translation | Poetry | The Meaning | Precision | The Origin
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تعد ترجمة الشعر من العمليات التي تحتاج جهدا فكريا وفنيا كبيرين، فرهافة المضمون لها أبعاد نفسية عميقة تختلف باختلاف أنواع التعبير المتعددة، كما لها علاقة نسقية تحتم على المترجم تجاوز التفسيرات التقليدية المحتملة للنص الأصلي، وهذا لقلة المختصين بهذا الفن ولصعوبة مكوناته واختلاف مجالاته عند الدارسين الأوائل والحاليين، فنجد تحديا صعبا أمام الكفاءة الدلالية والأسلوبية، فمشاعر صاحب النص ترتبط أساسا بباطنه سواء كان هذا النص: شعرا، أو قصة، أو مسرحية وعليه سنحاول التعرض لهذه الإشكالات والتحديات في ترجمة الشعر ببعض أغراضه وأنواعه. The translation of poetry is one of the processes that requires a great intellectual and artistic effort. The subtlety of the content has deep psychological dimensions that differ according to the various types of expression. It also has a systemic relationship that requires the translator to go beyond the possible traditional interpretations of the original text. This is due to the lack of specialists in this art and the difficulty of its components and the different fields of the early scholars and the current ones. We find a difficult challenge in the face of semantic and stylistic competence, for the feelings of the owner of the text are mainly related to his innermost, whether this text is poetry, a story or a play. Accordingly, we will try to address these problems and challenges in translating poetry with some of its purposes and types. |
---|---|
ISSN: |
2709-9695 |