ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Self-Translation Faithful Rendition or Rewriting in Gibran's the Prophet

العنوان بلغة أخرى: الترجمة الذاتية في رواية "النبي" لحبران خليل جبران ترجمة حقيقية أم إعادة كتابة
المصدر: المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: مهاوش، محمد عيسى (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mehawesh, Mohammad Issa
المجلد/العدد: مج15, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2023
الصفحات: 1 - 20
ISSN: 1994-6953
رقم MD: 1410970
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الذاتية | جبران | النبي | إعادة كتابة | Self-Translation | Faithful | Rendition | Rewriting | Gibran | The Prophet
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى التحقيق في طبيعة عملية الترجمة الذاتية فيما إذا كانت ترجمة دقيقة أم إعادة كتابة للنسخة الأصلية. وتتخذ الدراسة كتاب The Prophet لجبران خليل جبران نموذجا لمناقشة الموضوع، الذي قام هيكل بترجمته بنفسه إلى النسخة العربية "النبي". وقد تمت دراسة هذا العمل تبعا للآثار التي يتركها الكاتب الذي يترجم أعماله بنفسه على العمل المترجم، وإلى أي حد يعد هذا النوع من الترجمة ترجمة أمينة للنص الأصل. تقوم الدراسة على عشرين مثالا مختارة من النص الأصلي لكتاب "النبي" باللغة الإنجليزي ة مصحوبة بالترجمة العربية لكل مثال على حدة. وتحتوي الأمثلة على كلمات وأشباه جمل وجمل وفي أحيان كثيرة فقرات كاملة. وتم تحليل البيانات في الدراسة بناء على تحليل الخطاب في تحليل البيانات من منظورها اللغوي والثقافي والديني. وكذلك تمت مقارنة الأمثلة الإنجليزية بترجماتها العربية والوقوف على الاختلافات الموجودة بينها ومناقشتها. وكانت نتائج الدراسة أن جبران في ترجمته الذاتية كان يقدم ترجمة خالصة، إلا أنه كان يضيف الكثير من العبارات الدينية والثقافية.

This study aims at investigating the act of self-translation and whether it is a faithful rendition or a rewriting process. The study examined a self translated book from English into Arabic called the Prophet by the famous American Lebanese author, Gibran Khalih Gibran. This study aims to investigate the true nature of Self-Translation practice whether it is an adequate translation or a rewriting of the original version. This self translation is examined in light of what alterations and changes are done by the writer/translator, and to which extent the translator is faithful to his source text (English version). Twenty examples were selected from Gibran's the Prophet and were compared to their translation in the Arabic version. These examples include words, phrases, sentences and sometimes whole paragraphs. The data were analyzed according to the Discourse Analysis (DA) Theory, especially based on linguistic and semantic perspectives. Further, the examples from both versions were compared and the differences were highlighted and discussed. The study finds that Gibran was translating rather than rewriting into Arabic.

ISSN: 1994-6953

عناصر مشابهة