العنوان بلغة أخرى: |
تحولات الترجمة في كتاب "النبي" لجبران خليل جبران |
---|---|
المصدر: | مجلة العلوم التربوية والدراسات الإنسانية |
الناشر: | جامعة تعز فرع التربة - دائرة الدراسات العليا والبحث العلمي |
المؤلف الرئيسي: | الشميري، عبدالقوي حزام (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Shamiri, Abdul-Kawi Hizam M. |
مؤلفين آخرين: | خشافة، محمد عبده ناجي علي (م. مشارك) , نعمان، عبدالرحمن أحمد محمد (م. مشارك) , الحزمي، زبيدة (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع39 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
اليمن |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | مايو |
الصفحات: | 807 - 846 |
DOI: |
10.55074/2152-000-039-029 |
ISSN: |
2617-5908 |
رقم MD: | 1483279 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
تحولات الترجمة | التحولات الهيكلية الجزئية | التحولات البنيوية الكلية | النبي لجبران | نموذج لوفينزوارت | Translation Shifts | Micro Structural Shifts | Macro Structural Shifts | Gibran’s The Prophet | Leuven-Zwart’s Model
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدفت هذه الورقة البحثية إلى دراسة التحولات الترجمية في ترجمتين عربيتين لكتاب النبي لجبران خليل جبران وذلك باستخدام أنموذج لوفينزوارت (Leuven- Zwart) المقارن والوصفي، حيث كان الهدف الرئيسي من هذا البحث هو التعرف على التحولات البنيوية الجزئية التي أحدثت تحولات على المستوى البنيوي الكلي وتحليل آثارها على المعنى العام للنص الأصلي مع محاولة اكتشاف العوامل المحتملة الكامنة وراءها. وفي هذا الصدد، تم إتباع المنهج الوصفي التحليلي والمقارن، حيث تم تحليل (23) مثالا مأخوذا من النص المصدر والنص الهدف. وعلى الرغم من العينة المحدودة نسبيا، لكنها قدمت رؤى قيمة حول الأهمية الحاسمة لوجود معرفة كافية حول فلسفة المؤلف، وكفاءة عالية في اللغة الهدف، وتحديد مناسب لغرض الترجمة بناء على غرض النص الأصلي. وكشفت النتائج، في أماكن عديدة، أنه على عكس النعيمي، لم يكن لدى البشير صداقة وثيقة مع جبران، وكذلك عدم وجود كفاءة مناسبة في اللغة الهدف مما دفعه إلى إجراء تحولات كلية كبيرة في النص الهدف. والأهم من ذلك، أكدت النتائج أيضا في بعض الأماكن أن كلاهما تناول غرض الترجمة بشكل مختلف بهدف إحداث تأثير على القراء المستهدفين المحددين وبالتالي التأثير سلبا على الرسالة الكلية والغرض من النص الأصلي ككل. This research paper aimed at investigating translation shifts in two Arabic translations of Gibran’s The Prophet, using Leuven-Zwart's comparative and descriptive model. The main objective of this paper was to identify the micro structural shifts that induced shifts on the macro structural level and to analyze their consequences on the general meaning of the original text with an attempt to explore the potential factors behind them. In this respect, it followed an analytical, descriptive and comparative methodology, analyzing (23) examples taken from the source text (ST) and its target texts (TTs). In spite of the relatively limited sample, it offered valuable insights into the crucial importance of having sufficient knowledge about the author’s philosophy, high proficiency in the TL, and adequate determination of translation purpose upon the original text's purpose. The findings revealed, through many occasions, that unlike Naimy, Bashir's having no close friendship with Gibran and also no appropriate competency in the target language (TL) led him making big macro shifts. Most importantly, the findings also confirmed in some occasions that they both took the translation purpose differently with a view to create an impact on determined target readers and thus adversely affecting the macro message and purpose of the original text as a whole. |
---|---|
ISSN: |
2617-5908 |