ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Cultural Approach to Literary Translation

العنوان بلغة أخرى: مقاربة ثقافية حول الترجمة الأدبية
المصدر: مجلة العلوم الإنسانية والإجتماعية
الناشر: المركز القومي للبحوث غزة
المؤلف الرئيسي: محمود، محمد سيد محمد سيد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mahmoud, Mohamed Sidi Mohamed Sidi
المجلد/العدد: مج7, ع8
محكمة: نعم
الدولة: فلسطين
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: أغسطس
الصفحات: 75 - 81
ISSN: 2522-3380
رقم MD: 1412075
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التغريب | التدجين | التلاعب | الثقافة | إعادة الكتابة | Culture | Domestication | Foreignization | Manipulation | Rewriting
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 03797nam a2200229 4500
001 2160990
041 |a eng 
044 |b فلسطين 
100 |9 747056  |a محمود، محمد سيد محمد سيد  |e مؤلف  |g Mahmoud, Mohamed Sidi Mohamed Sidi 
245 |a Cultural Approach to Literary Translation 
246 |a مقاربة ثقافية حول الترجمة الأدبية 
260 |b المركز القومي للبحوث غزة  |c 2023  |g أغسطس 
300 |a 75 - 81 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a التحول الثقافي الذي صاغته سوزان باسنيت وأندريه لوفيفر ولورنس فينوتي مفيد في تحليل الترجمة الأدبية. إنه يحول الترجمة من مستوى الكلمة إلى مستوى النص، مع مراعاة السياقات الاجتماعية والتاريخية والثقافية والدينية التي يتم فيها تأطير عملية الترجمة. في الواقع، نهجهم هو تحول نموذجي في دراسات الترجمة لأنه يعترف بالمكانة المركزية للثقافة في عملية الترجمة وتحليلها. ومع ذلك يظل إطار عملهم غير عملي؛ لأنه لا يقدم طرقا ملموسة يمكن أن تحل مشاكل الترجمة الناتجة عن الاختلافات اللغوية والثقافية بين اللغة المصدر واللغة الهدف. وهكذا، تبحث المقالة في النماذج النظرية التي وضعها رواد التحول الثقافي لدراسات الترجمة، مثل تلك الخاصة بمدرسة التلاعب/ الاستغلال ونظرية ما بعد الاستعمار. بالإضافة إلى ذلك تناقش هذه المقالة تغريب فينوتي للترجمة ودورها في التمثيل الثقافي وتحليل الترجمة.  |b The cultural turn elaborated by Susan Bassnett, Andre Lefevere and Laurence Venuti is useful in the analysis of literary translation. It turns translation from the word level to the text level, with a consideration of the social, historical, cultural and religious contexts within which the process of translation is framed. In fact, their approach is a paradigmatic shift in translation studies because it recognizes the central position of culture in the process and analysis of translation. However, their framework remains unpractical, for it does not offer tangible methods that can solve translation problems resulting from linguistic and cultural divergences between SL and TL. Thus, the article examines the theoretical models elaborated by pioneers of the cultural turn of translation studies, such as those of the Manipulation School (1)and Postcolonial Theory. In addition, this article discusses Venuti’s foreignization of translation and its role in cultural representation and translation analysis. 
653 |a التحول الثقافي  |a النصوص الأدبية  |a عملية الترجمة  |a الخطابات الاستعمارية 
692 |a التغريب  |a التدجين  |a التلاعب  |a الثقافة  |a إعادة الكتابة  |b Culture  |b Domestication  |b Foreignization  |b Manipulation  |b Rewriting 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 006  |e Journal of Humanities and Social Sciences  |f Mağallaẗ al-ʿulūm al-insāniyyaẗ wa-al-iğtimāʿiyyaẗ  |l 008  |m مج7, ع8  |o 1744  |s مجلة العلوم الإنسانية والإجتماعية  |v 007  |x 2522-3380 
856 |u 1744-007-008-006.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1412075  |d 1412075 

عناصر مشابهة