ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Translation of Shakespearean Legal Puns into Standard Arabic: Macbeth and Hamlet as a Case Study

العنوان بلغة أخرى: ترجمة توريات شكسبير القانونية إلى اللغة العربية الفصحى: ماكبث وهاملت كدراسة حالة
المصدر: مجلة جامعة الشارقة للعلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة الشارقة
المؤلف الرئيسي: جربوع، سامر (مؤلف)
مؤلفين آخرين: البواب، إيمان إبراهيم بدر (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج20, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الإمارات
التاريخ الميلادي: 2023
التاريخ الهجري: 1445
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 532 - 563
ISSN: 1996-2339
رقم MD: 1413714
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التورية | التورية القانونية | طابع قانوني | ترجمة بطابع قانوني | ترجمة تستهدف المسرح | ثنائي المعنى | Puns | Legal Puns | Legal Overtone | Law-Worthy | Stage-Worthy | Double-Edged Meaning
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يمكن أن تتأثر الترجمة بالعوامل اللغوية التي تدفع المترجمين إما إلى تقديم معاني حرفية أو بذل قصارى جهدهم لتوصيل ما يعتقدون أنه الرسالة المقصودة لمؤلف النص الأصلي. إن ترجمة التورية هي إحدى المواضيع التي يمكن أن يتجسد فيها موقف المترجم. تبحث هذه الدراسة في التوريات القانونية في ترجمات خليل مطران العربية لمسرحية شكسبير ماكبث، والتي ترجمت عام 1950، وهاملت ، والتي ترجمت عام 1974. وتهدف هذه الدراسة إلى التحقيق في كيفية تعامل مطران مع تكرارات التورية في النص الأصلي عندما يترجمها إلى اللغة العربية الفصحى، وذلك من خلال الرجوع إلى قاموس لغة شكسبير القانونية (2004) وقاموس مصطلحات الجناس عند شكسبير لمهود (2003)، وفي الترجمات العربية من خلال الرجوع إلى معجم الفاروقي للمصطلحات القانونية إنجليزي - عربي (2008). وتشير النتائج إلى أن مطران قد وظف إما الترجمة الحرفية للتورية باستخدام المصطلحات العربية الفصحى، أو الترجمة الحرفية باستخدام المصطلحات القانونية، أو إغفال التورية في ترجمته. كما تدل النتائج على أن مطران يتبنى ترجمة تستهدف المسرح أكثر منها ترجمة بطابع قانوني.

Translation can be impacted by metalinguistic factors that lead translators either to render literal meanings or try their best to communicate what they believe is the intended message of the author of the source text (ST). One of the cases that can best illustrate this situation of the translator is the translation of puns. This study scrutinizes legal puns in Khalil Mutran's Arabic translations of Shakespeare's Macbeth, translated in 1950 and Hamlet, translated in 1974. This study aims to investigate how Mutran manipulates the occurrences of puns in the source text when he translates them into Standard Arabic. The study examines puns in the source texts by referring to Shakespeare's Legal Language: A Dictionary (2004) and Mahood's Shakespeare's Wordplay (2003), and in the Arabic translations by referring to Faruqi's English-Arabic Law Dictionary (2008). Results show that Mutran opts for either a literal translation of puns using Standard Arabic terms, a literal translation using legal terms or omission of puns in his translation. Results also indicate that Mutran adopts stage-worthy translation rather than law-worthy one.

ISSN: 1996-2339

عناصر مشابهة