ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation and the Syntax of the Complex Sentence

العنوان بلغة أخرى: الترجمة وتركيب الجملة المعقدة
المصدر: مجلة كلية التربية الأساسية
الناشر: الجامعة المستنصرية - كلية التربية الأساسية
المؤلف الرئيسي: أحمد، مصطفى نعمان (مؤلف)
المجلد/العدد: ع119
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: حزيران
الصفحات: 16 - 29
ISSN: 8536-2706
رقم MD: 1413992
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Syntax | Translation | Subordinate Sentence | Subordinators | Finite Sentence | Non-Finite Sentence | Polysemous Subordinators
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تتناول هذه الدراسة الترجمة وتركيب الجملة المعقدة. وهي تسلط الضوء على الموضوعات الآتية: (1) الجملة والعبارة (2) علم النحو واللغة (3) المفهوم التقليدي والحديث "للجملة" (4) المفهوم التقليدي والحديث "للعبارة" (5) النحو التحويلي التوليدي والجملة المعقدة (6) أدوات التعليق الظرفية. وتنتهي الدراسة بخاتمة تشمل أهم الاستنتاجات التي توصل إليها الباحث من دراسته لهذا الموضوع.

This study tackles translation and the syntax of the complex sentence. As every linguist and translator knows, no translation can be made without a syntactic analysis of the source – language text and a corresponding syntactic restructuring of the receptor- language text. In terms of the word order, the English subordinators are followed by a noun phrase. As for the sentence order, the superordinate sentence always precedes the subordinate sentence. But the subordinate sentence can often be placed before the superordinate sentence by transformation. Moreover, in some English non– finite sentences, the subordinator may be deleted. Some English adverbial finite sentences may be changed into non– finite or verbless sentences. This change may occure by deleting some parts of the subordinate sentence or by converting the finite verb into a non– finite verb. Finally, some English subordinators are polysemous; they can introduce different kinds of sentences. Such an aspect can also be problematic to translators. The Problem The present study deals with the problems of translating the English adverbial sentences into Arabic as they appear within the context of the complex sentence. These sentences have different sorts of syntactic structures which could pose problems for translators. The Hypothesis The problems of translating English adverbial subordinate sentences are assumed to arise from (1) transforming subordinate finite sentences into non– finite or verbless sentences, (2) deletion of the subordinator and (3) polysemous subordinator. Limitations of the Study This study limits itself to the subordinate adverbial sentences as they appear within the context of the complex sentence. Other types of subordinate sentences, nominal or adjectival, are beyond the scope of this study. Value of the Study It is hoped that this study is of some theoretical and practical value to those concerned with translation and syntactic structures.

ISSN: 8536-2706

عناصر مشابهة