ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Las Diversidades Lingo-Culturales de los Dialectos Árabes Y Su Equivalente Acuñado en El Español: La Novela Frankenstein en Bagdad de Ahmed Al-Saadawi Y Diario de un Fiscal Rural de Tawfiq Al-Hakim Como Modelo Ejemplar

العنوان بلغة أخرى: التنوعات اللغوية الثقافية للهجات العربية وما يقابلها من مكافئ دقيق في اللغة الإسبانية: رواية فرانكشتاين في بغداد لأحمد السعداوي ويوميات نائب في الأرياف لتوفيق الحكيم نموذجا
المصدر: مجلة الآداب
الناشر: جامعة بغداد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: لفتة، وسام أحمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Lefta, Wisam Ahmed
مؤلفين آخرين: إبراهيم، غيداء قيس (مشرف)
المجلد/العدد: ملحق
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
التاريخ الهجري: 1445
الشهر: أيلول
الصفحات: 119 - 128
ISSN: 1994-473X
رقم MD: 1416029
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإسبانية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
اللهجة | اللغة الإسبانية | رواية فرانكشتاين في بغداد | أحمد السعداوي | يوميات نائب في الأرياف | توفيق الحكيم
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
LEADER 05789nam a22002537a 4500
001 2164475
041 |a spa 
044 |b العراق 
100 |a لفتة، وسام أحمد  |g Lefta, Wisam Ahmed  |e مؤلف  |9 708376 
245 |a Las Diversidades Lingo-Culturales de los Dialectos Árabes Y Su Equivalente Acuñado en El Español:  |b La Novela Frankenstein en Bagdad de Ahmed Al-Saadawi Y Diario de un Fiscal Rural de Tawfiq Al-Hakim Como Modelo Ejemplar 
246 |a التنوعات اللغوية الثقافية للهجات العربية وما يقابلها من مكافئ دقيق في اللغة الإسبانية:  |b رواية فرانكشتاين في بغداد لأحمد السعداوي ويوميات نائب في الأرياف لتوفيق الحكيم نموذجا  
260 |b جامعة بغداد - كلية الآداب  |c 2023  |g أيلول  |m 1445 
300 |a 119 - 128 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a الهدف من إنشاء هذا البحث هو تعريف القارئ الإسباني بالجوانب اللغوية والثقافية بين اللغتين العربية منها والإسبانية رغم عدم انحدار اللغتين من نفس العائلة اللغوية. كذلك جعل القارئ الإسباني على معرفة بالاستخدام اليومي للمفردة العربية ذات الاستخدام اليومي سواء كانت كلمات عامية باللهجتين العراقية والمصرية. في هذا البحث سوف نقوم بالتحليل اللغوي الترجماني للمفردة العربية من جانب لغوي وتحليل ثقافي لها من جانب أخر مختارين بعض المفردات باستعراض تقنيات الترجمة المتبناة من قبل المترجم في نقل المفردة من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى. أخيرا سنحدد من خلال تحليل بعض العينات المختارة على مستوى الطعام أو الملابس سواء كانت مسكوكة لغوية أو تعبير أم متلازمة لفظية، ونوضح للقارئ الهدف أن بعض هذه المفردات قد تمت ترجمتها بشكل غير صحيح، بمعنى جزئي أو أنها لم تكتسب المعنى الكامل والدقيق عند نقلها من العامية العربية إلى الإسبانية دون البحث والتحري عن أصل الكلمة أو إيجاد مكافئ لها في اللغة الهدف، لدينا على سبيل المثال كلمة فطير مشلتت (تم تحليلها لاحقا في هذا العمل على أنها أيضا" كاهي عراقي) التي ترجمها المترجم باستخدام تقنية الترجمة الوصفية إلى كعكة مستديرة طويلة، لقد رسمها في ذهن القارئ الإسباني بالطريقة التي يتم رؤيتها بها دون الاقتراب منه وفقا للغته الأم أو على الأقل باستخدام تقنيات التدجين والتأصيل المسبق، وهي استعارة كلمة إنجليزية أخرى معادلة للنص الأصلي ثم البحث عن المكافئ الإنجليزي في الإسبانية.  |d El objetivo principal detrás de la creación de esta investigación es presentar para el lector meta hispánico los aspectos lingüísticos y culturales comunes entre los dos idiomas, no familiares además familiarizarle el uso cotidiano del vocablo en el dialecto árabe iraquí al lado del egipcio coloquial, aunque el árabe e español no son del mismo árbol lingüístico. En esta investigación también abordaremos el análisis interpretativo- lingüístico al nivel lingüístico por un lado, y cultural por otro, para algunas 1etimologías lingüísticas, demostrando las técnicas de traducción adaptadas por el traductor en la traducción del vocabulario árabe, si fueran a nivel culinario, frases hechas, expresiones o unidades fraseológicas. Finalmente determinaremos analizando unas muestras seleccionadas al nivel gastronómico o lenguaje vestimento , y para mostrar al lector meta que algunos de estos vocabularios se han traducido incorrectamente, con sentido parcial no adquirieron el significado completo y exacto al trasladarlas del árabe coloquial al español sin buscar e investigar el origen de la palabra o encontrar su equivalente en la lengua de llegada, tenemos por ejemplo la palabra فطير مشلتت Fūṭyr myšəltyt-el elemento similar de este aspecto cultural sería analizado más tarde de este trabajo-que el traductor la ha traducido utilizando la técnica de traducción descriptiva a bizcocho largo y redondo, dibujándola en la mente del lector español por la forma que se ve sin acercarlo a él según su lengua materna o por lo menos usar las técnicas de domesticación y extranjerización que es prestar otra palabra del inglés que equivale la del texto original y luego encontrar el equivalente del inglés al español. 
653 |a الثقافة الإسبانية  |a التحليل اللغوي  |a الأصوات اللغوية  |a المفردات العربية 
692 |a اللهجة  |a اللغة الإسبانية  |a رواية فرانكشتاين في بغداد  |a أحمد السعداوي  |a يوميات نائب في الأرياف  |a توفيق الحكيم 
700 |a إبراهيم، غيداء قيس  |g Ibrahim, Ghaida Qais  |e مشرف  |9 523644 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 028  |e Al-Adab Journal  |f Al-ādāb  |l 991  |m ملحق  |o 0739  |s مجلة الآداب  |v 006  |x 1994-473X 
856 |u 0739-006-991-028.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1416029  |d 1416029