المصدر: | مجلة آداب الفراهيدي |
---|---|
الناشر: | جامعة تكريت - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | Ali, Marwah Kareem (Author) |
المجلد/العدد: | مج15, ع54 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | حزيران |
الصفحات: | 399 - 410 |
DOI: |
10.51990/2228-015-054-079 |
ISSN: |
2074-9554 |
رقم MD: | 1417053 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Vocalization | Arabic Sentence | Syntactic Structure | Semantic Structure | Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02680nam a22002297a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2165428 | ||
024 | |3 10.51990/2228-015-054-079 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b العراق | ||
100 | |9 749591 |a Ali, Marwah Kareem |e Author | ||
245 | |a The Effect of Vocalization on the Translation of Arabic Sentences into English | ||
260 | |b جامعة تكريت - كلية الآداب |c 2023 |g حزيران | ||
300 | |a 399 - 410 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |b In Arabic, vocalization, also known as tashkil and diacritization, refers to signs that represent the vowels and some other phonetic and phonemic entities, which are placed above, below, or within the letters. As stated in literature, Arabic sentences can be read and written without diacritics, but their intended syntactic and semantic structures may not be easily understood. This is because diacritics can change the form, function and meaning of sentence elements. This in turn leads to changing the type of sentence and its significance. Thus, diacritics are important as they play a great role in identifying the intended syntactic and semantic structures of Arabic sentences. However, in case of translation, the absence of vocalization or diacritization causes problems in determining the sentence form, type of pronouns used in the sentence, as well as its meaning. Therefore, this study aimed at identifying the effect of vocalization or diacritics on providing the appropriate translation for Arabic sentences. In this concern, a descriptive analytic method was used to analyze the data of study. The study sample consisted of (6) Arabic sentences of different structures (diacritic and non diacritic) distributed to (5) subjects to translate them into English. Hence, pre- and post tests were applied to compare the effect of vocalization on the translation. In pre-test, the sentences were not vocalized; whereas in post-test, they were vocalized. The results revealed the significant role played by vocalization on determining the intended syntactic and semantic structures and then providing the appropriate translation for these structures. | ||
653 | |a علم الترجمة |a الجمل العربية |a تشكيل الكلمات |a البنية النحوية |a البنية الدلالية | ||
692 | |b Vocalization |b Arabic Sentence |b Syntactic Structure |b Semantic Structure |b Translation | ||
773 | |4 علم اللغة |6 Linguistics |c 079 |e Journal of Al-Farahidi Arts |f Mağallaẗ ādāb Al-Farāhīdī |l 054 |m مج15, ع54 |o 2228 |s مجلة آداب الفراهيدي |v 015 |x 2074-9554 | ||
856 | |u 2228-015-054-079.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1417053 |d 1417053 |