ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Effect of Vocalization on the Translation of Arabic Sentences into English

المصدر: مجلة آداب الفراهيدي
الناشر: جامعة تكريت - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Ali, Marwah Kareem (Author)
المجلد/العدد: مج15, ع54
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: حزيران
الصفحات: 399 - 410
DOI: 10.51990/2228-015-054-079
ISSN: 2074-9554
رقم MD: 1417053
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Vocalization | Arabic Sentence | Syntactic Structure | Semantic Structure | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02680nam a22002297a 4500
001 2165428
024 |3 10.51990/2228-015-054-079 
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 749591  |a Ali, Marwah Kareem  |e Author 
245 |a The Effect of Vocalization on the Translation of Arabic Sentences into English 
260 |b جامعة تكريت - كلية الآداب  |c 2023  |g حزيران 
300 |a 399 - 410 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b  In Arabic, vocalization, also known as tashkil and diacritization, refers to signs that represent the vowels and some other phonetic and phonemic entities, which are placed above, below, or within the letters. As stated in literature, Arabic sentences can be read and written without diacritics, but their intended syntactic and semantic structures may not be easily understood. This is because diacritics can change the form, function and meaning of sentence elements. This in turn leads to changing the type of sentence and its significance. Thus, diacritics are important as they play a great role in identifying the intended syntactic and semantic structures of Arabic sentences. However, in case of translation, the absence of vocalization or diacritization causes problems in determining the sentence form, type of pronouns used in the sentence, as well as its meaning. Therefore, this study aimed at identifying the effect of vocalization or diacritics on providing the appropriate translation for Arabic sentences. In this concern, a descriptive analytic method was used to analyze the data of study. The study sample consisted of (6) Arabic sentences of different structures (diacritic and non diacritic) distributed to (5) subjects to translate them into English. Hence, pre- and post tests were applied to compare the effect of vocalization on the translation. In pre-test, the sentences were not vocalized; whereas in post-test, they were vocalized. The results revealed the significant role played by vocalization on determining the intended syntactic and semantic structures and then providing the appropriate translation for these structures. 
653 |a علم الترجمة  |a الجمل العربية  |a تشكيل الكلمات  |a البنية النحوية  |a البنية الدلالية 
692 |b Vocalization  |b Arabic Sentence  |b Syntactic Structure  |b Semantic Structure  |b Translation 
773 |4 علم اللغة  |6 Linguistics  |c 079  |e Journal of Al-Farahidi Arts  |f Mağallaẗ ādāb Al-Farāhīdī  |l 054  |m مج15, ع54  |o 2228  |s مجلة آداب الفراهيدي  |v 015  |x 2074-9554 
856 |u 2228-015-054-079.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1417053  |d 1417053 

عناصر مشابهة