العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة الأمثال المتعلقة بالمرأة من العربية الأردنية إلى الإنجليزية: تحليل الخطأ |
---|---|
المصدر: | المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها |
الناشر: | جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي |
المؤلف الرئيسي: | الروسان، رأفت محمود رفاعي (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Rousan, Rafat Mahmouad Rofaei |
مؤلفين آخرين: | شطناوي، هديل (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج15, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
التاريخ الهجري: | 1444 |
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 447 - 472 |
ISSN: |
1994-6953 |
رقم MD: | 1419542 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
تحليل الخطأ | الترجمة | الأمثال متعلقة بالمرأة | العربية الأردنية | الإنجليزية | Error Analysis | Translation | Women-Related Proverbs | Jordanian Arabic | English
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تبحث هذه الدراسة في ترجمة الأمثال المتعلقة بالمرأة من العربية الأردنية إلى الإنجليزية، وتهدف على وجه الخصوص إلى تحديد الأخطاء الشائعة التي يقع بها طلبة الترجمة في الماجستير عند ترجمتها. وتحاول هذه الدراسة الإجابة عن سؤال واحد مباشر: ما هي الأخطاء الشائعة التي يرتكبها طلبة الماجستير من قسم الترجمة في جامعة اليرموك عند ترجمة الأمثال المتعلقة بالمرأة من العربية الأردنية إلى الإنجليزية؟ جمعت بيانات الدراسة من كتابين عن الأمثال الأردنية ومن ثماني نساء مسنات زيادة على اختبار ترجمة، وفيه أعطي الطلبة ستة عشر مثلا ليقوموا بترجمتها. بعد ذلك، حللت ترجمات الطلبة باستخدام أنموذج Na (2005) لتحليل الخطأ. وأظهرت الدراسة أن طلبة الماجستير ارتكبوا أخطاء لغوية وأخطاء ترجمة وأخطاء استيعابية في ترجماتهم، حيث كانت الأخطاء اللغوية هي الأكثر تكرارا بين الطلبة يليها أخطاء الترجمة وكانت الأخطاء الاستيعابية هي الأقل تكرارا. This study examines the translation of women-related proverbial expressions from Jordanian Arabic into English. Specifically, it aims to identify the common errors committed by MA translation students when translating such proverbs. The study attempts to answer one question: what are the common errors that MA students from the Department of Translation at Yarmouk University commit when they translate women related proverbial expressions from Jordanian Arabic into English? The data were collected from two books about Jordanian proverbs, 8 elderly Jordanian women, and a translation test. Sixteen proverbial expressions were given to the students in the test to translate. The students’ translations were then analyzed using Na’s (2005) model of Error Analysis. This study has shown that the MA students committed linguistic, translation, and comprehension errors in their translation. The most frequent errors that were committed by the students were the linguistic errors, followed by the translation errors; the comprehension errors were the least frequent. |
---|---|
ISSN: |
1994-6953 |