العنوان بلغة أخرى: |
التحديات والاستراتيجيات في ترجمة الأمثال المتعلقة بالمرأة من العربية الأردنية إلى الإنجليزية |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | الشطناوي، هديل نضال (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Alshatnawi, Hadeel Nidal |
مؤلفين آخرين: | الروسان، رأفت محمود رفاعي (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
موقع: | إربد |
الصفحات: | 1 - 175 |
رقم MD: | 1259069 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تبحث هذه الدراسة في ترجمة الأمثال المتعلقة بالمرأة من العربية الأردنية إلى الإنجليزية، وتهدف على وجه الخصوص إلى معرفة التحديات الرئيسية والاستراتيجيات المتبعة في ترجمة هذه الأمثال. كما تبحث الدراسة أيضا في صورة المرأة في الأمثال الأردنية، وتحاول الإجابة على ثلاثة أسئلة هي: كيف يتم تصوير المرأة في الأمثال الأردنية، وما هي التحديات التي تواجه طلبة الترجمة في الماجستير عند ترجمة الأمثال المتعلقة بالمرأة من الأردنية العربية إلى الإنجليزية؟ وما هي الاستراتيجيات المتبناة من قبل هؤلاء الطلبة في ترجمة هذه الأمثال؟ جمعت بيانات الدراسة من خلال مقابلات وكتب واختبار، وصنفت الأمثال التي جمعت من المقابلات والكتب بناء على دليل Braun and Clarke (2006) للتحليل الموضوعي، بينما تم تحليل البيانات التي جمعت من الاختبار حسب نموذج Na Pham (2005) لرصد التحديات والأخطاء في ترجمة الطلاب، واستخدم نموذج Gaber (2005) لتحديد استراتيجيات الترجمة المستخدمة من قبل الطلاب. خلصت الدراسة إلى أن الأمثال الأردنية تخاطب فئات مختلفة من النساء، وهي: البنات والقرابة في الزواج والمتزوجات وغير المتزوجات والأرامل والمطلقات والنساء بشكل عام، وأظهرت الدراسة أن الطلبة واجهوا تحديات نحوية وقواعدية وصرفية واستيعابية، وخلصت إلى أن الطلاب اتبعوا استراتيجيات إعادة الصياغة والترجمة الحرفية والمكافئ اللغوي والاستعارة في الترجمة. |
---|