520 |
|
|
|a ظل استخدام ترجمات معاني القرآن الكريم لأغراض غير علمية لوقت طويل، وكانت المنهجية المتبعة هجومية لا تتبع نظرية ولا تستند إلى معايير صحيحة، لدرجة أن بعض العلماء يشككون في وجود ترجمة جيدة لمعاني القرآن الكريم. ظهرت أولي ترجمات معاني القرآن الكريم باللغة الألمانية بواسطة شفايجر 1616. لم يبدأ العمل بترجمة القرآن الكريم، ولكن بمقدمة طويله عن النبي محمد لغويا لم تكن الترجمة دقيقة وكانت صعبة الفهم. لم تختلف ترجمات لانجيه 1668 ونارتر 1703 كثيرا، فقد اهتمت أيضا بعرض سيرة النبي محمد كاملة، ثم الترجمة التي لم تكن جيدة وغير مفهومة. ظهرت بعد ذلك ترجمة أرنولد 1746، وهي أول ترجمة عرضت صورة أفضل عن النبي محمد فقد تحدثت عن عبقرية النبي ونبل هدفه في اختراع هذا الدين. أول ترجمة من النص العربي كانت ترجمة ميجريلين 1772، التي كانت بالفعل تطور إيجابي لترجمات القرآن الكريم، حيث إن العمل لم يبدأ بالسيرة النبوية ولكن بمقدمة من 38 صفحة، ثم ترجمة القرآن الكريم كاملا، ولكنه أخذ سمعة سيئة بسبب مقدمته العدائية. تلى ذلك ترجمة بويزن 1773، التي بدأت بمقدمة عن النبي محمد، اتسمت هذه المقدمة باستخدام العقل عند تحليل السيرة النبوية، ولكن الترجمة لم تكن صحيحة. ثم توالت الترجمات إلى عصرنا هذا. أثرت هذه الترجمات تأثيرا واضحا وأدت إلى إتباع منهجيات غير صحيحة على المستوى اللغوي، وأدت إلى خلق صورة سلبية عن الآخر على المستوى الإنساني. لذا يجب بحث أسباب ذلك، ووضع معايير لتصحيح مسار ترجمة القرآن الكريم، ووضع نظرية تضمن جودة الترجمة وعدم الانحراف عن المسار العلمي، بما يخدم حوار الحضارات وعلم الترجمة.
|d Lange Zeit wurden die Koranübersetzungen zur unwissenschaftlichen Zwecke veröffentlicht. Die gefolgte Methodik ist polemisch, die wider Theorie noch so richtige Kriterien einhält, dass einige Gelehrte die Existenz guter Übersetzung in Freage stellen. Erste Koranübersetzung ins Deutsche erschien 1616. Sie widmet sich nicht der Koranübersetzung, sondern mit der Biographie des Propheten Muḥammed. Sprachlich war die Übersetzung nicht korrekt und schwer zu verstehen. Die Übersetzungen von Lange 1668, Nerreter 1703 und Arnolds Übersetzung 1746 unterscheiden sich kaum. Erste Übersetzung aus dem arabischen Text ist Megrelins Übersetzung 1772. Da das Werk nicht mit der Biographie des Propheten, sondern mit einer 38-seitigen Vorwort begann und dann den gesamten Text der Koranübersetzung, stellt sie eine positive Entwicklung im Bereich der Koranübersetzung dar, aber aufgrund seiner feindseligen Einführung erlangte es einen schlechten Ruf. Die Übersetzung von Boysen 1773, die mit einer Einleitung über den Propheten Muḥammad begann, zeichnete sich durch die Verwendung der Vernunft bei der Analyse der Prophetenbiographie aus. Die Übersetzung war jedoch nicht korrekt. Bisher werden noch Übersetzungen veröffentlicht, die auf scharfe Kritik stoßen. Bedauerlich führen diese Übersetzungen zur Übernahme falscher Methoden auf sprachlicher Ebene sowie zur Entstehung negatives Bildes des Anderen auf menschlicher Ebene. Daher müssen die Gründe dafür untersucht werden, außerdem müssen es Kriterien festgelegt werden, um den Verlauf der Koranübersetzung zu korrigieren. Darüber hinaus muss es eine Theorie entwickelt werden, die die Qualität der Übersetzung sowie die Nichtabweichung vom wissenschaftlichen Weg d.h. eine Art und Weise garantiert, die dem Kulturendialog der Übersetzungswissenschaft dient.
|