ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية ترجمة ما انفردت به العربية في ترجمة أوري روبيين لمعاني القرآن الكريم إلى العبرية

العنوان بلغة أخرى: The Problem of Translating what is Specific to Arabic in the Translation Uri Rubin for the Meanings of the Holy Qur’an into Hebrew
المصدر: مجلة مركز بابل للدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة بابل - مركز بابل للدراسات الحضارية والتاريخية
المؤلف الرئيسي: جعفر، علي سداد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Jafar, Ali Sudad
المجلد/العدد: مج13, ع4
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: تشرين الأول
الصفحات: 1913 - 1928
DOI: 10.33843/1152-013-004-077
ISSN: 2227-2895
رقم MD: 1420800
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | القرآن الكريم | اللغة العربية | اللغة العبرية | الترجمة الدينية | Translation | The Holy Quran | Arabic Language | Hebrew Language | Religious Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: إن الترجمة الدينية هي واحدة من أهم أنواع الترجمة، وأكثرها اهتماما وإشكالا، فغالبا ما تثير خلفه جدلا وتساؤلات عند المهتمين. لذا تناولنا في بحثنا هذا إشكالية ترجمة ما انفردت به اللغة العربية من ألفاظ وتعابير ومفردات ومعان عن باقي أخواتها من اللغات السامية بشكل عام، واللغة العبرية بشكل خاص، وذلك عن طريق دراسة نماذج من ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة العبرية عند المترجم أوري روبين، وما نجم عنها من اختلاف في فهم النص القرآني والخلط في بعض المفاهيم الأخرى. ولقد تركز هذا البحث على ترجمة معاني البلاغة التي انفردت بها اللغة العربية وعلى استعمال المترجم للمفردة المناسبة لتلك البلاغة وعلى الصعوبة التي واجهته في ترجمتها، أو أنه قد أخطأ في ترجمتها بإعطاء المعنى البلاغي غير المناسب أو الدقيق الذي ورد في النماذج التي تم اختيارها من آيات القرآن الكريم. إن مسألة غياب الدلالة الدقيقة في ترجمة اللفظ القرآني، قد تكون عن قصد، أو قد تكون من غير قصد. ويأتي ذلك بسبب الإغفال عن الرجوع إلى كتب التفسير وكتب اللغة التي تعد الأساس في فهم أسلوب القرآن الكريم.

The religious translation is one of the most important types of translation, the most interesting and problematic, and it often raises controversy and questions among those interested. Therefore, in our research, we dealt with the problem of translating the Arabic words, expressions, vocabulary, and meanings unique to the rest of its Semitic languages in general, and the Hebrew language in particular, by studying examples of translating the meanings of the Holy Qur’an into Hebrew by the translator Uri Rubin. It resulted from a difference in understanding the Qur’anic text and confusion in some other concepts. This research focused on translating the meanings of rhetoric that is unique to the Arabic language, on the translator's use of the term appropriate to that rhetoric and on the difficulty, he faced in translating it, or he made a mistake in translating it by giving the inappropriate or accurate rhetorical meaning that was mentioned in the models chosen from the verses of the Holy Qur’an. The issue of the absence of accurate connotation in the translation of the Qur’anic word may be on purpose, or it may be unintentional. This is due to the negligence of consulting books of explanation and language books, which are the basis for understanding the style of the Holy Qur’an.

ISSN: 2227-2895