ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







استعارة معجمية بين اللغات العربية والفارسية والإنجليزية بعضها بعضا

العنوان بلغة أخرى: Lexical Metaphor of Arabic, Persian and English Language
المصدر: مجلة الكلية الإسلامية الجامعة
الناشر: الجامعة الإسلامية
المؤلف الرئيسي: آقايي، مهرداد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Akai, Mehrdad
مؤلفين آخرين: قاسمي، طاهر (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع74
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
التاريخ الهجري: 1445
الشهر: تشرين الأول
الصفحات: 369 - 394
DOI: 10.51837/0827-000-074-016
ISSN: 1997-6208
رقم MD: 1422777
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
اللغة العربية | اللغة الفارسية | اللغة الإنجليزية | استعارة معجمية | Arabic Language | Persian Language | English Language | Lexical Metaphor
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 06693nam a2200253 4500
001 2170378
024 |3 10.51837/0827-000-074-016 
041 |a ara 
044 |b العراق 
100 |9 668530  |a آقايي، مهرداد  |e مؤلف  |g Akai, Mehrdad 
245 |a استعارة معجمية بين اللغات العربية والفارسية والإنجليزية بعضها بعضا 
246 |a Lexical Metaphor of Arabic, Persian and English Language 
260 |b الجامعة الإسلامية  |c 2023  |g تشرين الأول  |m 1445 
300 |a 369 - 394 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a لا توجد أي لغة في العالم لم تستعر بعض كلماتها من لغات أخرى، فكل اللغات تتأثر ببعضها البعض. اللغة التي لا تقترض من لغات أخرى تموت. كلما كانت اللغات أكثر فاعلية، أصبحت أكثر حيوية، وهذا ليس عيبا بالنسبة لها. تحاول هذه المقالة دراسة تأثير اللغات العربية والفارسية والإنجليزية بطريقة تحليلية وصفية وتوضح أن جميع اللغات قد تم تداولها معا. تستعير العربية والفارسية الكثير من الكلمات من بعضهما البعض. في اللغة الفارسية، معظم المصطلحات الفقهية والدينية والقانونية مشتقة من اللغة العربية. لكن اللغة العربية، بدورها استعارت كلمات من اللغة الفارسية سليمة وتم تغيير العديد من الكلمات (في شكل أشكال عربية). تم تغيير الكلمات التي ترجمت من الفارسية إلى العربية من قبل العرب وفقا للغتهم الخاصة، لكن الكلمات التي ترجمت من العربية إلى الفارسية لم تتغير ويتم نطقها بنفس الطريقة، باستثناء بعض الكلمات التي غيرت معناها، بقيت الأخرى على حالها. تستمد لغات المجموعات السامية والعربية جزءا كبيرا من كلماتها من اللغة الفارسية والتي في حالة اللغة العربية، نظرا لطبيعتها المورفولوجية وأشكالها المختلفة، يمكن تتبع الكلمات الفارسية بشكل أكبر في شكلها المفرد والبسيط. بسبب ذوبان المحتويات في القوالب والأشكال، يصعب تتبعها. لكن اللغة الفارسية نفسها هي واحدة من اللغات القليلة في العالم التي يتم قبول جميع الكلمات المستعارة تقريبا دون المعالجة ودون إزالة الأصوات والحروف. في قسم النقل، نرى أيضا عملية ترجمة الكلمة من العربية إلى الإنجليزية. تم نقل بعض الكلمات مباشرة ولم تكن هناك لغة ارتباط بين لغتي المصدر والوجهة. معظم الكلمات التي دخلت اللغة الإنجليزية من العربية هي المصطلحات العلمية في علم الفلك والكيمياء والملاحة والطب والرياضيات والكلمات الإسلامية والتي دخلت اللغة الإنجليزية أحيانا بنفس الشكل وأحيانا مع تغيير طفيف في النطق.  |b There is no language in the world that has not borrowed words from other languages, all languages are influenced by each other. A language that is not borrowed from other languages is a dead language. The more languages are affected, the more vivid they become, and this is not a defect for them. This article intends to use analytical descriptive method to express the effect of Arabic language on English and the effect on Persian language and the effect of Persian that all languages have been in trade with each other and that is due to proximity, trade And economic-culturalpolitical- social-environmental-sports affairs. Arabic and Persian have also borrowed many words from each other. In Persian, most jurisprudential, religious and legal terms are derived from Arabic. But the Arabic language, in turn, has borrowed words from Persian intact and many words distorted (in the form of Arabic forms). Words that have entered Arabic from Persian have been changed by Arabic speakers according to their own language, but words that have been translated from Arabic into Persian have not changed and are pronounced the same, but sometimes some of them have changed their meaning and others have remained the same. The languages of the Semitic and Arabic groups derive a large part of their words from Persian. In the case of Arabic, due to its morphological nature and various forms, Persian words can be traced more in its singular and simple form and due to the melting of the contents in the molds and formulas, it becomes difficult to trace them. But Persian itself is one of the few languages in the world that accepts almost all borrowed words without manipulation and without removing sounds and letters and for this reason, for example, it has accepted the Quranic words such as: righteous, false, polytheist, infidel, etc. without any change. In the transmission section, we also see the process of translating the word from Arabic to English. Some words are transmitted directly and there is no language of connection between the source and destination languages, most of the words that have been translated from Arabic into English are scientific terms such as astronomy, chemistry, navigation, medicine, mathematics, and Islamic words, which are sometimes introduced in the same form and sometimes with a slight change in pronunciation. 
653 |a الثقافة الإسلامية  |a العلوم اللغوية  |a البلاغة العربية  |a الاستعارة المعجمية 
692 |a اللغة العربية  |a اللغة الفارسية  |a اللغة الإنجليزية  |a استعارة معجمية  |b Arabic Language  |b Persian Language  |b English Language  |b Lexical Metaphor 
700 |a قاسمي، طاهر  |g Qasimi, Taher  |e م. مشارك  |9 668531 
773 |4 الدراسات الإسلامية  |6 Islamic Studies  |c 016  |e The Islamic University College Journal  |f Mağallaẗ al-kulliyyaẗ al-islāmiyyaẗ al-ğāmiʻaẗ  |l 074  |m ع74  |o 0827  |s مجلة الكلية الإسلامية الجامعة  |v 000  |x 1997-6208 
856 |u 0827-000-074-016.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a IslamicInfo 
999 |c 1422777  |d 1422777